Xavier Serrahima: el racó de la paraula Rotating Header Image

Yasunari Kawabata

Records d’un carreró sense sortida, Banana Yoshimoto

Sembla obvi que el 2011 ha estat l’any del gran boom de la literatura japonesa al nostre país. La sembra pacient que ha vingut llaurant principalment l’excel·lent obra de Murakami ha comportat la progressiva publicació d’altres autors del país del sol naixent, tant dels clàssics com dels més moderns. En català la collita no ha estat tan desmesurada com en espanyol —on ha arribat a esdevenir quasi una plaga sense gaire implicació qualitativa— però sí ha augmentat de manera considerable.

Al costat dels escriptors ja coneguts, com Yukio Mishima o Kenzaburo Oé, s’han editat obres d’altres autors japonesos que fins fa tot just quatre dies eren pràcticament desconeguts, com l’immens Yasunari Kawabata o Hiromi Kawakami, que ens han permès descobrir tant les lletres com la manera de viure d’aquell llunyà país, desconegut fins que la irrupció del fenomen del manga ens acostà tant.

Una de les novetats literàries d’aquest juny ha incorporat al català la traducció d’una de les autores més llegides del Japó, Banana Yoshimoto: Records d’un carreró sense sortida (Deddoendo no omiode), Tusquests Editores, 2011. Un recull de cinc narracions de longitud desigual que ens traslladen a la societat japonesa dels nostres dies, acompanyant uns joves que cerquen, gairebé a les palpentes, el seu lloc en un món que sembla que, quan no els ignora, els negligeix.

Llegir l’obra de Yoshimoto ens fa rememorar, de manera immediata, la literatura del no-res o de la buidor d’aquells joves escriptors nord-americans que gaudiren d’un èxit tan aclaparador com fugaç a meitat dels anys 80 del segle passat, encapçalats per Bret Easton Ellis i Jay McInerney. Autors que, almenys des del nostre humil punt de vista, es podrien definir perfectament per un dels seus títols més famosos: Less than zero. El que aportaren a la història de la literatura fou exactament això: Menys que zero.

Trenta anys després fa la impressió que l’autora japonesa pretén seguir les seves passes. De la mateixa manera que els seus personatges, urbans i joves, cerquen un sentit en la vida sense reeixir a trobar-lo, ella sembla pretendre escriure narracions de gran envergadura, que deixin petja en el món de les lletres, sense assolir-ho. Quedant-se, en el millor dels casos, a mig camí. Es capbussa de cap en el no-res, hi xipolleja i, el que és més greu, n’extreu és ben poc més que no-res.

Sense haver estat capaç, doncs, de treure partit de les lliçons dels grans autors de caire existencial, com ara Albert Camus, Jean-Paul Sartre, Eugène Ionesco o Samuel Beckett —per esmentar-ne tan sols alguns del segle XX— que foren capaços de submergir-se en la buidor, en el no-res, en la manca de sentit ni objectiu de l’existència i convertir-la en immarcescible matèria literària. Llegant-nos no tan sols algunes de les més inoblidables i clàssiques obres literàries del seu temps, sinó tota una nova manera d’entendre, d’interpretar i d’acceptar —si més no, d’intentar-ho— el món que els corresponia viure.

Partint d’un punt de partença força prometedor —amb evidents similituds amb la nouvelle vague— com és el de distanciar-se de la literatura heroica, apostant per personatges propers, trets de la quotidianitat, que ens podríem trobar cada dia pel carrer, l’autora japonesa perd l’oportunitat de posar de manifest la grandesa dels més petits i modestos; de demostrar que no hi ha ni hi pot haver res més gran que la grandesa humana. Que els més insospitats herois són aquells que són capaços d’afrontar la irremissible buidor de l’existència.

L’autora de Kitchen planteja històries que es relacionen amb d’altres històries —en el cas de la primera narració, una història que es desenvolupa dins d’una altra història— que reflecteixen el desencant de la vida, el no-future del moviment punk. I ho fa amb un to i un ritme pausat, calmós, pacient, que es deixa bressolar per la quotidianitat, sense que s’hi produeixi cap fet extraordinari o inesperat. Allò que explica podria formar part de la vida de quasi qualsevol, tant dels seus compatriotes com dels lectors d’altres països. La vida tal com és. Les coses vistes de Josep Pla o les pàgines viscudes d’en Folch i Torres. Una bona decisió? Dolenta? Mèrit? Demèrit? Com sempre, depèn del resultat.

La primera narració, La casa dels fantasmes, esdevé una reflexió sobre el temps i el seu balafiament, sobre el sentit darrer de l’existència en el temps… no gaire reeixida. El protagonitzen joves que anhelen crear-se la seva vida, alliberant-se del llast de les tradicions seculars i de les pressions familiars: “I llavors ja no podré escapar-me del corrent”, pàg. 14. (Un tema, cal dir-ho, tractat, creiem que amb un major encert, en una traducció catalana recent: Família, del xinès Ba Jin).

D’aquell temps que esdevé rutina —“Era com si continuessin vivint només perquè respectaven aquells costums”, pàg.24—, presó, càstig, que no avança —“Quan ets aquí estàs tan tranquil que el temps s’atura”, pàg. 19—, se’ns escola miserablement entre els dits —“Si no vigiles, el temps et passa sense que te n’adonis”, pàg. 21-22— i tan sols pot ésser acceptat si ens sotmetem a la futilitat i ens enganyem, tot convertint la necessitat en virtut: “A simple vida ha estat una vida senzilla, però en realitat formarà part d’un gran corrent que no té res a envejar una aventura pels set mars”, pàg. 56.

La segona, ¡Maare!, és —almenys segons el nostre parer— la més interessant del llibre. Sota la impressió d’una certa base autobiogràfica —“aquella escriptora tan jove, la que encara estudiava a la universitat” (pàg. 62)— és una interrogació sobre els límits de la personalitat, de la llibertat i la seguretat, sobre el risc de fer-se gran, de valer-se per un mateix. Sobre els venturosos riscs que comporta optar per la llibertat de decidir per un mateix, en comptes de deixar-se arrossegar per la seguretat dels costums o l’empara de la família, protectora, però alhora limitadora i anihiladora.

Forçada elecció entre estabilitat i llibertat que no tan sols afecta a l’àmbit familiar —“em vaig adonar que al món no hi havia ningú que no portés alguna ferida causada per la família”, pàg. 72— sinó també, i sobretot, al país sencer, on el sagrat respecte a l’honor i la tradició ha pervertit la seguretat, convertint-la en immobilitat, en involució: “Era la vida que, sense que hi hagués cap raó especial, em feia pensar que volia viure cada dia d’aquella manera, amb pau i estabilitat”, pàg. 73.

Per desgràcia la tercera, La llum que duem a dins, no tan sols no manté el nivell, ans el rebaixa, contagiant-se del pitjor de la literatura del no-res: la mescla de vanitat, buidor i excés de pretensió esdevé letal. Segurament per voler defugir la impressió general de superficialitat, converteix el conte en una injustificada i del tot supèrflua successió de frases forçadament destinades als llibres de citacions —“I llavors vaig entendre que la por que provocava un riu era la insondabilitat i la feresa del pas del temps”, pàg. 113— que ben poc tenen a veure amb el desenvolupament de l’argument.

Una voluntat d’épater, de restar, de crear gran literatura, que posa en evidència des de la ben poc modesta frase inicial de la narració: “Com que fa uns cinc anys que em guanyo la vida bàsicament escrivint novel·les, sempre intento veure les coses en profunditat, arribant fins al fons de tot”, pàg. 111. Una voluntat finalment fallida, ja que no aconseguirà més que arribar “fins al fons” de no-res.

La quarta, La felicitat de Tomochan, davalla encara més en la insubstancialitat: es llegeix tan de pressa com s’oblida.

La darrera, que dóna títol al volum —aquella que, segons seva autora, “és la que m’agrada més de totes les que he escrit fins ara”, pàg. 194— constitueix una nova interrogació sobre el temps i la vida, sobre l’atzar imprevisible de l’existència, sobre aquells instants màgics de petita felicitat que la sort ens ofereix com a present de tard en tard. Aquests petits grans moments de felicitat que és l’única felicitat que podem tenir al nostre abast, que cal que aprenguem a assaborir i desar com el més bell tresor: “podria ficar aquells dies en una capseta i guardar-los com si fossin l’objecte més preciós de la meva vida”, pàg. 148-149.

En acabar de llegir aquestes cinc narracions, no podem alliberar-nos d’una certa sensació de decepció, d’haver obtingut menys del semblava que se’ns podia oferir i se’ns prometia. Al contrari que d’altres grans autors —ens ve a la memòria, per exemple, en el recull de John Steinbeck que llegírem no fa pas gaire— que acostumen a fer la impressió de dar-nos molt més que no sembla en primera instància, convertint no se sap ben bé com el particular en universal, Banana Yoshimoto pareix oferir-nos menys del que l’autora es proposava i prometia.

En síntesi, creiem que, tot i alguns encerts puntuals, cal llegir Records d’un carreró sense sortida més com una promesa per a l’avenir, com el projecte d’allò que hauria pogut ésser i no ha arribat a ésser, com un brillant recull en potència, que no pas com una fila literària realitzada. Tot confiant que, en d’altres obres, Yoshimoto sàpiga extreure molt més del no-res que ens envolta contínuament.

Únicament ens resta destacar la —al nostre parer— esplèndida traducció d’Albert Nolla, que assoleix el gran repte de fer-nos creure que algunes obres de la literatura japonesa han estat escrites en la nostra llengua.

Per acabar, transcriurem una mostra de ¡Maare!:

«Aquells dies, aquell somni, van deixar al descobert aquella cosa que duia a dins i la van canviar.
Com a conseqüència d’aquell incident em vaig trobar de sobte fora del món que coneixia, talment com un ocell que s’escapa de la gàbia.
A fora era tot fosc, el vent bufava amb força i els estels brillaven intensament.
A vegades encara em pregunto si a mi, que era un ocell destinat a tornar a la gàbia de la vida, em va anar bé sortir allà a fora, només que fos un instant.»

Records d’un carreró sense sortida, Banana Yoshimoto, traducció d’Albert Nolla, pàg. 108

dissabte 8 i diumenge 9 d’octubre del mmxi

© Xavier Serrahima 2011

Safe Creative #1103068643444

Comparteix

Kawabata-Mishima, Correspondance

Així que acabem de llegir un recull de correspondència entre dos autors importants no podem evitar de demanar-nos: què succeirà en el futur, amb aquest tipus d’obres? Considerant que la correspondència convencional ha pràcticament desaparegut, essent substituïda, en el millor dels casos, per la telemàtica, podem confiar que tant el emissors com els receptors actuals tinguin la previsió de conservar degudament les comunicacions que han establert?

Amb major motiu quan la progressiva extensió de les xarxes socials ha comportat que la major part de les converses entre particulars es mantinguin en àmbits com el del Facebook. Uns mitjans que presenten l’evident avantatge de la immediatesa però que, com a contrapartida, són efímers i volàtils. Entre d’altres raons, perquè el control dels escrits i de la informació que hi dipositem ja no depenen —almenys, no del tot— de nosaltres. Certament les xarxes les conserven, però fins quan? I com?

Per tal de garantir el manteniment i preservació de les relacions epistolars —o n’hem de dir, simplement, escrites, quan tenen lloc a les xarxes socials?— cal confiar que la majoria de la gent, sobretot quan duen a terme alguna activitat artística, tinguin la prudència de conservar còpia tant dels seus escrits com dels que reben en algun suport que depengui exclusivament d’ell. D’altra manera, no tan sols perdrem les lletres d’un dels interlocutors, com ha succeït sovint quan eren escrites en paper, sinó les de tots dos.

Una pèrdua que, des del punt de vista cultural i literari, no ens podem pas permetre: el profit i el gaudi que ens ofereix el gènere epistolar és incomparable. Ho demostra, una volta més, Kawabata – Mishima, Correspondance (Kawabata Yasunari – Mishima Yukio: Ohfuku shokan), Albin Michel, 2000. Després de llegir-les, la sensació de la pèrdua irreparable que podria haver suposat la seva desaparició no ens abandona. Les reflexions creuades que ens deixaren els dos autors japonesos sobre les seves pròpies obres i sobre la creació literària en general són, no tan sols molt reveladores sinó apassionants.

Malgrat la diferència d’edat —Kawabata tenia 25 anys més que no pas Mishima— la relació entre els dos mestres nipons no podia ésser més estreta, sincera i amical. Una relació que, amb el pas del temps, esdevingué tan imprescindible com fraternal. I diem, expressament, fraternal i no pas paternal, perquè tot i que en un inici l’autor de Les belles adormides acull al de Les confessions d’una màscara sota la seva protecció —actuant com si d’un germà gran es tractés— a mesura que transcorren els anys, la situació va evolucionant, fins que s’inverteix del tot. Els darrers anys, quan la flama de la fama l’afavoreix, paradoxalment és el més jove el que acull, aconsella i quasi protegeix el més gran.

I ho fa no tan sols literàriament —en aquest sentit la lletra que escriví Yukio Mishima per recomanar Yasunari Kawabata per al Premi Nobel de Literatura (pàg. 171-172) no pot ésser més emblemàtica— sinó també personalment: la preocupació i la cura que té per la precària salut del seu amic és una de les constant més destacades en les cartes que li adreça al llarg dels darrers deu anys de la seva vida. Tant és així que el que comença com una educada i distant correspondència entre un autor novell i un de consagrat, es transforma paulatinament en una ferma, cordial i estretíssima amistat.

Una amistat que es consolida més i més, tot i que les seves respectives literatures no tan sols no presenten gaire afinitat sinó que, al contrari: no poden ésser més diverses i oposades. La sensibilitat, tendresa i concisió de Kawabata davant l’explosivitat, embranzida i indeturable prolixitat de l’obra de Mishima. Potser és precisament la seva profunda divergència, la seva insalvable diferència —artística i personal alhora— la que els agermana més, la que els converteix en complementaris. La que permet que l’estima, l’amistat i la consideració que senten l’un per l’altre es vagi consolidant, fins a esdevenir indeleble. Precisament és possible que siguin la seves personalitats, diametralment asimètriques, les que els facin sentir tan units.

Raó que, al mateix temps, explica que tant l’un com l’altre fossin, sens dubte, els millors i més escaients analistes de la creació literària del seu amic. Les interpretacions que fan tots dos de l’obra de l’altre no poden ésser més encertades ni precises. Segurament perquè ambdós troben en els escrits de l’altre allò que mai no podrien trobar en els seus. Allò que potser hi voldrien afegir, però que el seu temperament els impedeix. Perquè la visceral oposició dels seus respectius criteris artístics els situa en una immillorable posició per a entendre i, sobretot, fer entendre l’obra de l’altre.

Tant és així que aquesta Correspondance esdevé una eina d’estudi gairebé imprescindible per a totes aquelles persones —siguin acadèmics o lectors, analistes o diletants— que tinguin interès en l’obra dels d’aquests dos grans mestres japonesos. I, principalment, en la de Kawabata, car si els criteris d’ambdós són d’un gran nivell, la capacitat d’anàlisi que evidencia Mishima sobre els llibres del seu amic és, en veritat, increïble, per no dir insuperable. No tan sols sembla entendre-la millor que ningú, sinó que fins i tot —permeti-se’ns l’hipèrbole— encara la fa lluir amb major resplendor. La il·lumina amb el far de la seva perspicàcia literària.

Ho remarca el mateix Kawabata, en la lletra de 30 d’octubre del 1948: «Lu le commentaire que vous avez fait de mon livre à paraître chez Toppan [Yoru no saikoro (Els daus de la nit)]. Il m’a absolument émerveillé. Je vous suis particulièrement reconnaissant de votre façon de découvrir ainsi, dans une oeuvre, toutes sortes d’éléments dont l’auteur lui-même n’est pas conscient.»

Un reconeixement que li agraeix Mishima en la seva següent lletra, de 2 de novembre, que inclou, al final del paràgraf, una perfecta definició de quin ha —o hauria— d’ésser la funció de l’analista literari. Una precisa i més que encertada definició, que faríem bé en tenir present tots aquells que, amb major o menor fortuna, amb major o menor capacitat, gosem fer comentaris o notes de lectura sobre literatura:

«D’autre part, ayant eu l’audace d’accepter, il y a quelque temps déjà, la demande des éditions Toppan d’écrire un commentaire pour votre recueil, je vous sais vraiment gré des mots aimables que vous m’avez adressés à ce sujet. Qu’il s’agisse d’écrivains japonais o étrangers, j’ai depuis fort longtemps la mauvais habitude de ne jamais effectuer une lecture systématique de leur œuvre: je m’arrête simplement aux “passages que j’aime” aux “beaux textes” et voilà pourquoi, alors que je n’ai que des connaissances très vagues de l’ordre de composition de vos œuvres  o de leur date d’achèvement, je me suis permis d’écrire ces pages si subjectives —tout en sachant bien que, par sa nature même, le “commentaire” ne doit outrepasser ses limites: il n’est qu’un intermédiaire permettant au lecteur d’accueillir una œuvre en toute liberté.*»

Per enllestir, no ens resta més que indicar que, segons el nostre modest criteri, Kawabata-Mishima, Correspondance és una obra més que recomanable per qualsevol persona que se senti atreta per la lectura. Per tots aquells que estimin la literatura com a gaudi i aprenentatge alhora, com a immersió en l’ànima humana, com a espill de l’existència, com a transcendència de la individualitat envers la comunitat.

Tan sols ens resta esperar que algun editor del país s’engresqui a traduir-la al català, posant-la a l’abast d’aquells que no poden llegir-la ni en la seva llengua original ni en francès. El convidem des d’aquí a fer-ho, convençuts que el gust i el criteri dels bons lectors li agrairan (i, potser, fins i tot li compensaran) la pensada. Amb major raó quan tant País de Neu com La casa de les belles adormides han estat uns dels grans descobriments literaris dels darrers anys.

diumenge, 13 de març del mmxi

© Xavier Serrahima 2o11

* Traducció: —sabent molt bé que, per la seva pròpia natura, el “comentari” no ha d’ultrapassar els seus límits: no és més que un intermediari que ha de permetre al lector d’acollir una obra en plena llibertat.

 

 

[download#159#image]

Safe Creative #1103068643444
Comparteix

Memoria de mis putas tristes, García Màrquez

Una volta deixat enrere el tast agredolç de La casa de les belles adormides la lògica literària —si se’m permet l’ús arriscat d’aquest oxímoron: en realitat cap obra narrativa accepta cap altra lògica que no sigui la seva pròpia…— semblava que m’havia d’empènyer a llegir la novel·la que havia inspirat, molts anys després. Encara que tan sols fos per a posar-les en paral·lel i comparar-les. I, sobretot, per a poder valorar fins a quin punt havia arribat a inspirar-la!

En general, procuro no permetre que cap cànon ni cap lògica exògena em condicioni ni em guiï però, en aquest cas, donat l’impacte emocional que em suposà l’obra de Kawabata, vaig considerar que no hi havia raó per a resistir-m’hi. Més aviat al contrari: delejava paladejar-la. Vaig submergir-me, doncs, en Memoria de mis putas tristes, de Gabriel García Márquez, Mondadori, 2004.

Una obra que, tot i anar encapçalada per una cita d’aquella que l’havia donat el seu bri d’embranzida, no pot ésser més diferent o dissímil de la que escrigué el primer premi Nobel japonès. Fins a tal punt que bé podríem dir que quasi són asimètriques o complementàries de tan oposades. L’anvers i el revers d’una mateixa idea inicial.

La novel·la de l’autor colombià substitueix la foscor de La casa de les belles adormides per la claror; el desencant, per l’esperança; l’erotisme degradat, per l’enamorament; la sordidesa , per la puresa; l’enviliment, per la regeneració…

Si Kawabata ens submergeix en la decadència i la decrepitud d’una vida que va esllanguint-se de manera miserable, d’un vell amargat que ha perdut fins la més mínima noció de bondat i humanitat, García Márquez ens permet acompanyar un ancià de noranta anys en la seva darrera oportunitat de rescabalar-se d’una existència grisa i balafiada. Aproximant-se sense egoisme i amb generositat a una jove, aconseguirà conferir sentit alhora a la seva vida i a la d’ella.

Per a l’autor japonès, la senilitat esdevé sinònim de decadència i quasi de depravació, més moral que no pas física. Per al Nobel colombià, una metàfora paradoxal de recuperació (ja que recupera allò que mai no havia tingut), de resurrecció vital i espiritual. D’allò que, emprant termes teològics, podríem anomenar redempció. Però no pas de redempció de base catòlica, mitjançant la culpa o l’expiació dolorosa dels pecats, sinó precisament al contrari: a partir de d’innocència, la puresa i la ingenuïtat primigènia i sense màcula de la infància. Del contacte amb l’estat primitiu o natural, elemental, sense afectació social o cultural. De la bondat natural aristotèlica.

Literàriament, García Márquez ens demostra de nou que, després de molts anys de silenci, la seva prosa segueix essent tan elegant, exquisida i preciosa com ens tenia habituats. El seu domini del llenguatge i de l’art narrativa és literalment enlluernador. Des de gairebé la primera frase, ens captiva i sedueix amb la seva incomparable poètica narrativa, amb el seu inigualable talent com a escriptor. Argument a banda, ens obsequia amb un text subjugant i encisador.

En resum, una obra que conforta i reconforta, que en parla dels innombrables camins de descoberta que ens pot oferir la vellesa. En realitat, de l’existència en general: dels innombrables camins desconeguts i inesperats que les diverses etapes de la vida ens bada i desfulla consecutivament al nostre davant.

De nou em permeto transcriure un paràgraf que palesa la indiscutible força considero de la novel·la:

<<Cuando pasó el aguacero seguía con la sensación de que no estaba solo en casa. Mi única explicación es que así como los hechos reales se olvidan, también algunos que nunca fueron pueden estar en los recuerdos como si hubieran sido. (…) Recordaba cómo preparó al día siguiente un desayuno que nunca fue, y puso la mesa mientras yo secaba los pisos y ponía orden en el naufragio de la casa. Nunca olvidé su mirada sombría mientras desayunábamos: ¿Por qué me conociste tan viejo? Le contesté la verdad: La edad no es la que uno tiene sino la que siente.>>

diumenge, 7 de febrer del mmx

© Cesc Serrahima 2010

www.racodelaparaula.com

Safe Creative #1002075472248

[download#205#image]

Comparteix



La casa de les belles adormides, Kawabata

Quan el plaer de la lectura i la descoberta ens du a tastar obres i autors nous en qualsevol racó a voltes ens pot esperar  una sorpresa. En ocasions, la sorpresa és de caire negatiu i és preferible no fer-ne cap esment. En d’altres, menys habituals, no pot ésser més agradable i beneficiosa. Sobretot quan, pel motiu que sigui, coincidim amb un llibre especial, que et transmet unes sensacions diferents, inconegudes.

És el que m’ha succeït amb La casa de les belles adormides, (Nemureru bijo), de Yasunari Kawabata, publicat per Viena Edicions l’any 2007 en la seva col·lecció “El Cercle de Viena”. Una obra d’un premi Nobel que desconeixia i que vaig trobar per casualitat vagarejant per la Biblioteca. El primer que em va atreure, cal que ho confessi d’entrada, fou la seva portada, un detall d’Amants a l’habitació de dalt, de l’excepcional gravador japonès Kitagawa Utamaro

En fullejar-la i llegir, a l’atzar, algun dels seus paràgrafs em va captivar a l’instant. Un cop llegida, no m’atreveixo a considerar-la una obra mestra. Però si, sens dubte, una obra més que interessant. Una obra, per damunt de tot, especial i diferent: única. Una novel·la que no ens en recorda cap altra. I que, alhora, resultarà molt difícil d’oblidar, un cop enllestida. La seva història i algunes de les seves pàgines restaran llarg temps gravats en la nostra memòria.

Com que, segons el meu costum, no tinc intenció de revelar-ne l’argument, esmentaré tan sols que exposa i descriu les relacions entre la vellesa i la sexualitat; entre la mort i la vida. Una vellesa, decrèpita i crepuscular, que anhela la proximitat de la joventut per a tractar de revitalitzar-se i de cercar un referent que atorgui un cert sentit a les romanalles agòniques de la vida. Una senectut decadent i desesperançada que sembla voler apurar fins el darrer glop el tast del calze de l’existència— d’una existència en evident regressió. Una senilitat —per a usar el mai tan escaient títol d’Italo Svevo— més degradant que no pas degradada.

La lectura de l’obra, escrita amb una prosa ràpida i precisa alhora, ens deixa un sabor agredolç. Un sabor on es mescla, a parts iguals, la sordidesa, la voluptat i la voluntat de pervivència. Aquell sabor inclassificable i indefinible de la decadència. De la inevitable decadència final, definitiva, que es debat entre el que és, el que ha estat i el que voldria ésser.

D’aquella decadència que la majoria dels éssers humans ens neguem a assumir quan ens arriba. Una decrepitud que —com en el cas d’Eguchi, el protagonista de l’obra— només som capaços d’acceptar i veure reflectida en els altre i mai en nosaltres. Una decadència, cal remarcar-ho, no tan física o corporal com de caire moral o espiritual…

En essència, un llibre especial i diferent, la lectura del qual ens desvetllarà les emocions i els sentiments. Una obra crua i dura, més adreçada als instints i als sentits que no pas al seny o la raó. Que assoleix amb escreix amb l’objectiu que la literatura —i l’art en general— hauria de perseguir: provocar-nos una reacció, alegrar-nos, entristir-nos o sacsejar-nos, però mai deixar-nos indiferents. O el que és el mateix: commoure’ns i deixar-nos petja. Convertir-nos, poc o molt, en un xic diferents del que érem abans de submergir-nos en la seva lectura…

La casa de les belles adormides ho aconsegueix sobradament: ens pot enamorar o esgarrifar, fins i tot provocar-nos una certa repulsió, en funció de la nostra sensibilitat o el nostre tarannà, però no passarà desapercebuda. Ens afectarà pregonament, potser, perquè té la força i la capacitat inusual de fer aflorar el millor, però també el pitjor, de nosaltres mateixos. De recordar-nos que en la literatura —com en la vida…— no existeix ni pot existir el bé sense el mal, ni a la inversa.

Per acabar, em permeto transcriure un paràgraf que considero que sintetitza l’abast i el contingut de l’obra:

<<En aquesta casa venien ancians incapaços de tractar les dones com a dones, però dormir tranquil·lament al costat d’una noia com aquesta els era encara, sens dubte, un dels consols il·lusoris a la percaça de les joies d’una vida perdu­da: vet aquí el que Eguchi va entendre en la tercera visita a aquesta casa.>>

divendres, 5 de febrer del mmx

© Cesc Serrahima 2010

www.racodelaparaula.com

Safe Creative #1002055461583

[download#173#image]

Comparteix


Features Stats Integration Plugin developed by YD