Xavier Serrahima: el racó de la paraula Rotating Header Image

Tolstoi

Família, Ba Jin

Si ja resulta prou complicat tractar de definir un gènere literari, per la permanent interrelació que mantenen entre tots ells, encara ho és més el de la novel·la: un gènere que el segle XX convertí en un híbrid quasi impossible de classificar, proteic, polièdric, multiforme i divers. Pels creadors del segle passat, la novel·la no tan sols esdevenia oberta pel fet de no cloure necessàriament el fil argumental, sinó perquè admetia la inclusió i barreja heterogènia i heterolítica dels altres gèneres, que la complementaven, la reforçaven i la completaven.

L’esperit innovador i rupturista del segle XX transformava i redescobria la novel·la; amb alguns excessos del tot innecessaris, la desmuntava per a tornar la a bastir de nou, partint d’unes noves bases, s’alliberava i ens alliberava al seu torn. Mentre es produïa aquesta renovació, aquest renaixement en la majoria de les cultures i literatures nacionals, en alguns estats —en general, i paradoxalment, els més revolucionaris— es tendia al procediment invers. La involució cultural i artística que comporta l’establiment dels mal anomenats governs comunistes a la Unió Soviètica i altres països satèl·lits fou devastadora.

El realisme soviètic imposat per Stalin convertí l’incomparable camp de cultiu de les lletres russes del segle XIX —indiscutiblement, un dels punts àlgids de la història de la literatura de tots els temps— en un ermot arrasat i irrecuperable. La majoria d’escriptors foren silenciats, quan no eliminats directament. La resta, convenientment adoctrinats, esdevingueren poc més que disciplinats propagandistes del règim. I, el que és pitjor, adotzenats, mimètics i prescindibles escriptors.

Malauradament, aquesta situació anihiladora no es produí únicament a la URSS, sinó també en d’altres estats totalitaris teòricament comunistes, com ara la Xina: els escriptors, si volien publicar, havien de posar-se al servei de la revolució. Una revolució que, en l’àmbit cultural i artístic, esdevingué més aviat involució, uniformitat, empobriment —quan no submissió o pur i simple adoctrinament. Literatura —i art, en general— del Partit i per al Partit. O el que és el mateix, art servil i acomodatici per a gent servil i acomodatícia; la més segura recepta per a assolir la més fútil, borda i planyívola mediocritat.

Tot amb tot, la literatura xinesa presentà un avantatge enfront la soviètica: la revolució no hi causà els seus efectes anorreadors i empobridors fins molt més tard, fins que l’octubre del 1949 no es fundà la República Popular Xinesa. La qual cosa permeté que fins aquell any alguns autors amb voluntat renovadora poguessin crear amb llibertat —si més no, amb una llibertat major— les seves obres. Un dels més destacats i dels que deixà una major petja fou Ba Jin, un escriptor centenari (1904-2005) que redactà la major i més interessant part de la seva creació literària durant la tercera i quarta dècada del segle passat.

Precisament una de les novetats d’enguany ens permet l’oportunitat d’accedir a la seva obra més coneguda i reconeguda, i una de les més llegides tant al seu país com fora d’ell: Família (Jia), Ba Jin, Viena Edicions 2011, en traducció directa del xinès d’Eulàlia Jardí. Una novel·la l’argument de la qual transcorre entre dos dels més transcendents anys de la recent història xinesa: 1919 i 1920, quan els estudiants de la capital es manifestaren a la capital contra el que consideraven una intolerable concessió al seu enemic etern, el Japó, per haver acceptat cedir-li la província xinesa de Xangdong.

L’escriptor aprofita dotze anys després aquell tan remarcable esdeveniment per a bastir, a través de la història —basada ben palesament en la seva— d’una família  tradicional incapaç d’acceptar ni adaptar-se als nous temps, la permanent oposició entre la modernitat i l’antigor, entre el temps de l’ahir i el d’avui. Entre els vells temps, costums i hàbits, que s’esvaeixen irremissiblement, però que es neguen amb cega obstinació a cedir el seu lloc, i els nous, que trenquen amb tot allò que s’ha fet sempre, amb tot allò que durant tants i tants segles havia semblat no tan sols etern i immutable, sinó fins i tot imprescindible, endèmic i irrenunciable.

Una contraposició, un xoc constant i inevitable, una eterna confrontació entre el món vell que mor i el nou que neix, entre el passat condemnat a desaparèixer i el futur que es desvetlla i que acabarà imposant-se —que ha arribat, podríem dir, per a quedar-se— simbolitzada ja d’entrada pel fet que els joves assagen una obra estrangera (L’illa de tresor, de R.L. Stevenson), mentre els seus pares i avis s’aferren a les tradicions mil·lenàries —la més diàfana imatge de les quals és embenar els peus de les noies per a evitar que els hi creixin— i segueixen vivint com si el temps, més que no pas un riu, fos una font de jardí.

Una confrontació que suposa, al mateix temps, la major grandesa i la major limitació de la novel·la —el Yin i el Yang, per expressar-ho en termes orientals.

Grandesa, perquè recobra un dels temes fonamentals de la literatura universal de tots els temps: la lluita i la incomprensió entre les successives generacions. Un tema que l’aparella amb algunes de les magnes creacions literàries de la humanitat, des de les grans obres clàssiques gregues —en les quals són les generacions noves les que posen en dubte i s’oposen als seculars, i en alguns casos inhumans, costums i tradicions dels seus predecessors (Antígona negant-se a deixar insepult el seu germà Polinices és un paradigma prou evident)— fins a Shakespeare, amb el seu Romeu i Julieta (una de les evidents influències del llibre que tractem).

Limitació, perquè tendeix —segurament de manera inconscient— a un cert esquematisme, a situar-se massa sovint a frec de l’absime de la novel·la de tesi; o el que ve a ésser el mateix, d’un dels més greus perills i riscos de la creació literària: el de posar-la al servei de, d’oblidar que l’escriptura no s’ha de deure ni dependre de res ni de ningú, que ha d’ésser autònoma, ha d’ésser un món en ella mateixa, ha de valdre i defensar-se tota sola. En realitat, ha d’ésser en ella i per ella mateixa. La raó i l’essència de la literatura —i de la creació artística en general — és esdevenir una creació unitària i completa, alliberada de qualsevol altra justificació o motivació. I alliberada, sobretot, de la seva —traïdora i empobridora— condició de mitjà o missatge. En tot cas, la literatura únicament ha d’ésser mitjà o missatge d’ella mateixa; d’ella mateixa i tan sols d’ella mateixa.

En aquest sentit, cal reconèixer que en algunes ocasions, no tan sols frega l’abisme de la novel·la de tesi, sinó que el supera. Entre d’altres raons, perquè la majoria dels seus personatges pequen d’ésser un xic massa plans i bàsics, poc contradictoris o ambivalents, dibuixats d’una sola peça; poc humans, en definitiva. Les persones —i, per tant els personatges d’una novel·la— no són ni poden ésser mai d’una sola i única manera, són confusos, diversos, en constant lluita amb ells mateixos i els seus dubtes. A voltes fins i tot en contra d’ells mateixos…

Tenint com tenia present el model de Tolstoi (Resurrecció) i de Turgueniev (Vigília), en el que es refereix a descripció i denúncia d’una societat decadent i injusta que és incapaç d’adaptar-se a l’evolució del temps, entenem que no li hauria anat resultat gens perjudicial procurar d’imitar l’amplitud i la fondària —sovint contradictòria— dels personatges d’aquestes novel·les, que van formant-se i conformant-se a mesura que avancen. D’aquells personatges que tenen vida i personalitat molt més enllà de la pàgina impresa; d’aquells protagonistes que, més que no pas personatges, són persones de paper.

Per no dir, donada l’elevada estima que l’autor xinès demostrà per la literatura russa, tractar d’aprendre del que considerem el més gran mestre entre mestres pel que a la creació de personatges es refereix: Dostoievski. Un dels escriptors —si no, el— que mostrà un més pregon i exquisit coneixement de la natura humana, de la psicologia i la sociologia dels personatges. Personatges entesos i presentats sempre amb una completitud i una complexitat admirables, en un etern i enriquidor combat permanent amb ells mateixos; immersos en un pou de dubtes, d’incerteses, d’inseguretats, de reflexions i sentiments contraposats i contradictoris, que els doten d’una humanitat i d’una versemblança insuperables.

Baldament potser n’haguem fet un gra massa en provar d’equiparar-lo amb el genial creador de L’idiota —car al seu costat ben poques són les obres totes les èpoques que no empal·lideixen— si que ens creiem obligats a remarcar l’innecessari to teatral d’alguna dels esdeveniments que reflecteix a Família. Així, resulta un poc forçada tota l’escena (pàg. 229-236) del desencontre entre Mingfeng i Juehui, quan aquest no tan sols no s’adona del seu evident estat de desesperació, sinó que ni l’atén ni se l’escolta. Amb  major raó si tenim en compte que no pot ésser menys creïble —i, ensems, més oportú per al desenllaç de la història— que passin tan a prop l’un de l’altra sense veure’s ni sentir-se.

Per fortuna, hem de dir que és tot just un xic més endavant —a partir del capítol 30, pàg. 268, i al llarg d’un bon nombre de planes— que Ba Jin aconsegueix prendre amb fermesa el pols i el ritme narratiu a l’obra, alliberant de sobte tota la seva capacitat creativa i deixant-se guiar per la força irresistible de la literatura que duu dins seu. Negligint per fi la seva quasi obsessiva fixació per la fidelitat històrica, la descripció ajustada, que sovint l’havia engavanyat, i permetent que la passió novel·lesca i creadora l’arrossegui i prengui embranzida.

És justament en aquests capítols quan la seva escriptura recorda i se situa més a prop de la literatura russa, curulla d’empenta, de força i de passió —en certs instants irrefrenable, incontenible— que s’alça i s’imposa per damunt de la raó, de la previsió i de la planificació. És llavors quan la paraula, el diàleg, ràpid, fugaç, com agafat en ple vol, a rajaploma, s’atorga un paper central i esdevé protagonista, motor i guia de l’obra.

Un diàleg, immediat i veritable, natural, tenyit de realitat, que reflecteix amb molt major encert, precisió, netedat i claredat el pensament i la manera d’ésser dels protagonistes que no pas les fins aquell moment constants —i en ocasions excessives o reiteratives— acotacions i intervencions de l’autor; acotacions que havia cregut imprescindibles, però que en el major dels casos esdevenien innecessàries, si no sobreres. Avisos o anotacions, sovint explícits en excés, que pronosticaven i preconfiguraven massa palesament els esdeveniments que encara s’havien d’esdevenir.

Per fi, doncs, l’autor desplega el gust de l’escriptura, de narrar, i nosaltres, el de llegir. Pren amb cobejança el ritme narratiu i ens l’encomana, ens arrossega amb ell. Abandona la descripció —i, junt amb ella, la tesi— i la converteix en novel·la, en literatura —en bona, veritable, literatura.

Una embranzida literària que pren encara major força, precisament, a partir de l’instant que algunes de les víctimes comencen a esdevenir botxins; i alguns dels botxins, víctimes (pàg. 298-299). Tot i que, cal destacar-ho, a mesura que anem avançant en la lectura ens adonem que, tots són, d’una manera o altra víctimes; o, si més no, esclaus: els uns, els joves, dels seus majors, que els obliguen a viure en una societat endarrerida i injusta; els altres, els més grans, de la seva incapacitat de desfer-se del rol vital indesitjat que les tradicions i la força de la inèrcia han decidit per ells.

Un esclavatge deshumanitzador, innoble, insofrible i asfixiant del qual, com bé anirem veient, només se’n pot escapar mitjançant la fugida. Una fugida que pot ésser real, física —allunyant-se de la ciutat (i de la casa familiar, que n’és el model i metàfora en petita escala) que els estreny i despersonalitza— o simbòlica —la final, desesperada que ofereix la mort, l’alliberament definitiu i irreversible.

Tor i la seva extensió, no podem enllestir aquesta anàlisi sense posar esment i agrair a l’editor el gran —però gran, gran, gran de veritat— encert de decidir desplaçar al final de la novel·la, com a sengles apèndixs, els dos prefacis que Ba Jin escrigué, respectivament, per a la primera i la desena edició de la seva obra. Uns prefacis sens dubte interessant i atractius, però segurament massa explícits i aclaridors per a ésser llegits amb anterioritat a la història que en havien de precedir.

Situats al final, compleixen perfectament el seu objectiu, però eviten el mal costum —generalment reservat a la contraportada— de desvetllar més aviat del que convindria els goigs i les descobertes que l’autor decidí reservar a la progressió de la seva obra. Per a assaborir-la de ple, com menys en sabem de l’argument, millor que millor! (En aquest sentit, advertim de l’errada monumental en que incorreria el lector o lectora que prefereixi corregir el bon criteri de Viena, l’editor català, i emprengui en primer lloc els prefacis. Hi insistim: no hi té res —o ben poc— a guanyar, però més a perdre del que imagina!)

Per a acabar, ens limitarem a una (forçosament) breu transcripció:

«Però només entrar a la casa li semblà que se submergia en aigües gelades o que caminava per un desert solitari. Allà solament hi havia ombres del passat i no s’hi veia cap traça de modernitat. Quina solitud tan insuportable! A l’hora de sopar, a taula, veia agror a tots els rostres. La madrastra explicava les martingales de la quarta i la cinquena ties. Al darrera, la quarta tia increpava Qianer. Al pati, la cinquena tia i la concubina Chen ja es barallaven. Juehui s’acabà el menjar de pressa, deixà els bastonets i marxà d’allí.»

Família, traducció d’Eulàlia Jardí, pàg. 263

 

dissabte, 14 de maig del mmxi

© Xavier Serrahima 2o11

Safe Creative #1103068643444

Comparteix

 

 

Dersú Uzalà, Vladímir Arséniev

Una de les característiques que millor defineixen la literatura, la gran literatura, és la seva capacitat de convertir els seus protagonistes en arquetips. En arquetips humans que perviuen molt més enllà de l’obra literària que els va crear, esdevinguts models de conducta, paradigmes de comportament. Si deixem de banda Homer, que és l’arrel i el bressol de tota o quasi tota la literatura, fou sens dubte la dramatúrgia grega —empeltada amb la mitologia— la que ens llegà la majoria de personatges d’aquesta mena: Antígona, Èdip, Electra, Ifigènia, Adriana, Medea…

Un pòsit o llavor cultural de valor incalculable del qual pouaren àvidament tant Molière (el Misantrop, l’avar, però, sobretot, Tartuf) com l’inigualable Shakespeare: Hamlet, Ofèlia, Lear, Otelo… Així com tot un seguit de magistrals autors que van ésser capaços de fer néixer personatges amb vida pròpia més enllà del paper i la tinta impresa, convertits en model, quan no en metàfora: Gargantua, Pentagruel, Robinson Crusoe, el Quixot, Sancho Panza, Oliver Twist, Faust, Tirant lo Blanc, Madame Bobary…

Una realitat a la qual la literatura russa del segle XIX, tot i la seva indiscutible excel·lència, hi realitzà una aportació proporcionalment reduïda. Entre d’altres raons, perquè d’entre la llarga corrua de personatges dels seus dos magnes mestres, Dostoievski i Tolstoi, tan sols un d’ells, el d’Anna Karenina, ha esdevingut paradigmàtic. Potser hi podríem afegir l’Oblomov de Gontxarov, però malauradament el seu reconeixement en ben poques ocasions ha superat les fronteres culturals de les terres eslaves.

En llegir Derzú Uzalà (????? ?????), Vladímir Arséniev, Símbol Editors, 2007, t’adones de les incomparables possibilitats que posseïa el seu homònim protagonista per convertir-se en un nou prototip. En un arquetip de l’home natural, que no tan sols viu en perfecta comunió amb la natura, sinó que s’hi fon, confon i integra. I que ho fa, simplement, perquè en forma part. Perquè és conscient que l’ésser humà, encara que estigui dotat de majors capacitats que la resta d’animals, no és més —ni menys (i ací rau,, segurament, la força d’aquest gold inoblidable)— que un element de la natura, del cicle natural. En definitiva, de la vida mateixa.

Com bé remarca Enric Faura al seu pròleg: “Dersú és un element viu més de l’entorn, és en el fons un integrant d’un ecosistema que està començant a transformar-se de forma definitiva. (…) Simbolitza (…) un món ancestral atàvic, prematerialista, en que l’home està en harmonia amb la natura, en ordre i comunió amb el cosmos.

Amb l’afegit que no és únicament l’home natural sinó també, i sobretot, l’home naturalment bo, l’home rousseaunià, íntegre, honest, vinclat congènitament envers la virtut i el bé. L’home encara no contaminat per les màcules de la civilització, incapaç no tan sols de fer el mal, sinó fins i tot de concebre que algú el pugui fer. “Amb les seves actuacions, Dersú esdevé un referent ètic per la seva actitud vital, més que pel que fa i com ho fa que no pas pel que diu”, comenta Faura.

Una mostra del que perd —o, si més no, pot perdre— l’ésser humà en entrar en contacte amb la civilització. De les renúncies que li cap acceptar, com a torna dels guanys i avantatges, materials gairebé tots, que n’obté. En certa manera, un Adam —un Adam sense Eva que el tempti— obligat a entrar en contacte amb un món, el modern, que no tan sols viu d’esquena a la natura, sinó que se n’aprofita egoistament, pervertint-la i destruint-la sense cap mena de consideració ni recança.

Dersú és l’home infant —l’home eternament infant— que conserva aquella mirada primigènia, neta i clara, immaculada i incontaminada, elemental, simple però mai simplista. Aquell esguard primer, que permet llucar la felicitat en una posta de sol, flairar-la en una modesta flor de la taigà, o tastar-la en un peix de riu acabat de pescar. Aquella felicitat del que només sap el que ha de saber; del que sap que no vol saber.

D’aquell infant d’ulls permanentment sorpresos que tots, un dia o altre, hem estat. D’aquell infant esvaït que tan bé definí Gabriel Celaya a la seva magistral poesia “El niño que ya no soy”, que comença amb aquests esplèndids versos:

Logré el uso de razón

Perdí el uso del misterio.

Desde entonces, la evidencia,

siempre rara, me da miedo. “

Per tot plegat, entenem que si Dersú Uzalà, aquest inoblidable caçador gold, no ha obtingut un lloc de privilegi entre els arquetipus universals de la literatura ha estat perquè Vladímir Arséniev no es decidí a dedicar-li, íntegrament, una sola novel·la. Una novel·la alliberada del llast considerable que comportava la seva condició d’explorador de l’exèrcit rus, que l’obligava a fer una transcripció minuciosa i exhaustiva dels seus viatges. Tan exhaustiva que, més sovint que no hauria convingut, converteix la seva lectura en una tasca feixuga. Més pròpiament documental o científica que no pas literària.

Si ho hagués fet, si —a més a més de les dues on, amb caràcter intermitent, hi apareix el seu més destacat protagonista— hagués creat un nova novel·la centrada en Dersú Uzalà, explicant-hi únicament la seva història, amb la força que la caracteritza, i tenyint-la amb l’encís de la seva prosa poètica, ens atrevim a conjecturar que el resultat hauria estat magistral.

Amb això no pretenem afirmar, sota cap circumstància, que ni Dersú Uzalà ni la seva narració precedent, Pel país de l’Ussuri, siguin obres menors. Res més lluny de la realitat. Tant el seu argument com la seva esplèndida escriptura les situen per sobre de la mitja. Tant l’una com l’altra —en realitat, l’una amb l’altra, car la història d’amistat i coneixença comença en la primera i acaba en la segona— deixen una petja indeleble en l’ànim del lector. Ara bé, ben cert que un cert alleugeriment documental no les hauria perjudicades pas.

Fos o no la voluntat del seu autor, en fos o no conscient, aquest segon viatge conjunt del capità i el caçador, d’aquests dos personatges tan antagònics com complementaris, presenta un més que evident paral·lelisme amb les figures del Quixot i Sancho Panza. De la mateixa manera que en la primera part d’El Quijote el protagonista principal i eix central de la història és el cavaller embogit, l’hidalgo que surt a l’aventura, mentre que en la segona és el seu escuder el que es converteix en la figura bàsica indiscutible, en Pel país de l’Ussuri encara és el militar, el representant de la civilització, qui és el focus de l’acció, mentre a Dersú Uzalà ja és el salvatge —el bon salvatge— el que va fent-se, progressivament, quasi sense proposar-s’ho, amb el protagonisme. El que atreu, quasi en exclusiva, l’atenció de la narració i del lector.

Transcrivim, per acabar, un paràgraf que podria servir per definir Dersú Uzalà:

«Ajagut a la vora del foc, admirava els estels. Dersú seia al davant meu i escoltava els sons de la nit. Ell entenia aquells sons. Entenia què mormolava el rierol, què xiuxiuejaven el vent i l’herba seca.

Parlàvem del cel, de la lluna, dels estels. M’interessava saber com explicava els fenòmens celestes un home que havia passat tota la vida enmig de la natura, que no tenia el cap ple d’axiomes trets dels llibres. Va resultar que mai no havia rumiat què era el cel o què eren els estels. Ho explicava tot d’una manera sorprenentment senzilla: un estel és un estel; la lluna tothom la veu, per tant no val la pena descriure-la; el cel de dia és blau, de nit és fosc i quan fa mal temps està tapat. Dersú s’estranyava que li preguntés coses que fins i tot una criatura coneix bé.»

Dersú Uzalà, pàg. 523, traducció Miquel Cabal

diumenge, 30 de gener del mmxi

© Xavier Serrahima 2o1o

www.racodelaparaula.com

Safe Creative #1101278353214

Comparteix


La prosa de Proust i Joyce

Si hi ha dues obres de la literatura del segle XX que d’entrada intimiden són, sens dubte, l’Ulisses de James Joyce i el conjunt d’À la recherche du temps perdu, de Marcel Proust. Ho fan no tan sols per la seva llargària —considerable en el cas de l’autor irlandès; imponent, quasi aclaparadora en el del francès— sinó sobretot per l’aura de complexitat, fins i tot d’inaccessibilitat que les envolta. Una aura que si bé té un cert sentit en el cas d’Ulisses, tot i que relatiu, no el te tant en el de La Recherche. L’escriptura de Proust no és tan complexa com generosa, exuberant. Prolixa, insadollable i indeturable, si es vol.

Mentre la prosa de Joyce és calidoscòpica, esquinçada en mil i un pedaços microscòpics, disgregats en un mosaic o trencadís —per dir-ho en termes gaudinians— caòtic i desordenat, minimalística, que el lector ha d’anar reconstruint i recol·locant, fins a teixir de nou un tapís pulcrament i mil·limètrica esfilagarsat, la de Proust segueix el camí invers: no trosseja ni parcel·la la realitat sinó la fa acréixer, donant una vegada i altra voltes concèntriques sobre ella mateixa, cada cop més àmplies, fent-la augmentar i prenent volum.

Si Joyce ens ofereix el trencaclosques d’un quadre abstracte que cal que desxifrem, Proust ens situa davant d’un fresc impressionista que cal que esguardem de ben lluny per composar-ne la figura completa. Com a major distància ens n’anem situant, progressivament, més i millor l’anem albirant, copsant i comprenent. La seva obra, sembrada de sentiments i sensacions, es conforma i configura al nostre davant, per al·luvió. a mesura que anem avançant, de manera paulatina però incessant.

La seva prosa, sinuosa i frondosa alhora, serena però impacient, clara i digressiva, esdevé un riu de paraules i frases que va prenent forma, cos i figura a força que fa via i llaura i recull ensems els continus meandres —múltiples i això no obstant complementaris—que se li afegeixen tot fent camí. Un riu profund i cabalós, curull de riqueses, que converteix la navegació literària en una aventura incomparable i inoblidable. Una aventura exquisida que ens permet el goig de submergir-nos de ple en el sublim plaer de la literatura en estat pur.

Si l’autor de Retrat de l’artista adolescent treballa per disgregació —esmicolant tant el llenguatge com l’argument fins les seves partícules més elementals i essencial, últimes— el de Contre Sainte-Beuve basteix la seva obra per agregació: la seva prosa fecunda, incessant, gairebé infinita, que flueix en devessall, sense restriccions ni mesura definida, amb plena llibertat, sense sotmetre’s a normes fixes o predeterminades, ni contenir-se, progressa i s’alimenta per acumulació o sedimentació. Això sí, per una sedimentació sempre activa i en moviment, mai immòbil, inactiva o definitiva. Com un riu incontenible que es converteix en una mar de plenitud a mesura que creix i avança.

Si l’un —Joyce— parteix d’una totalitat predeterminada, del tot, per arribar al no res, al component essencial o fonamental del més essencial per tornar a reconstruir el món i l’existència a través de la fragmentació que posi en relleu i situï cada element, l’altre —Proust— parteix del teòric no res (d’un record aparentment fútil, d’una anècdota en principi insignificant) per crear o construir un món complet i sense fissures, que es fonamenta, s’(auto)abasteix, es justifica i es recolza tan sols en ell mateix.

Un món on els sentits, els sentiments i la reflexió, en comptes d’oposar-se, es reforcen mútuament, es justifiquen els uns als altres i es complementen. Un món on el present i el passat són un continu únic, inseparable i indesxifrable. On la vida viu, i reviu, en l’oceà sense fronteres ni horitzons del record, de la memòria que crea —i ens crea— cada dia. Un món de ficció total que sovint sembla —i potser fins i tot és— més real, versemblant, raonable i creïble que no pas aquell en el qual a la majoria ens correspon de viure.

Perquè, el que distingeix Joyce, Proust de la resta d’escriptors —i els aparella amb els grans autors de tots els temps (Eurípides, Apuleu, Terenci, Martorell, Shakespeare, Goethe, Dickens, Dostoievski, Tolstoi…)— és que ambdós no són tan sols escriptors sinó, per damunt de tot, creadors.

diumenge, 12 de desembre del mmx

© Cesc Serrahima 2o1o

Safe Creative #1012128055748
[download#263#image]

Sylvia, Leonard Michael

Els anys seixanta foren els de les convulsions, dels grans canvis, dels times are changing dylanians. Els que es proposaven capgirar el món com si fos un mitjó. Anys en que la joventut descobrí l’aroma de la rebel·lia i el tast de la llibertat. Del triomf de la voluntat, de l’home nou, d’ésser allò que volien ésser i  no pas allò que els seus pares tenien pensat per a ells. Anys gloriosos —i permanentment enyorats— en que la joventut, després de tants i tants segles a l’ombra, esdevingué una classe social.

La joventut estava disposada a agafar, d’una vegada per totes, el timó de la seva vida i d’avançar amb les ales esbatanades per l’oceà de la llibertat de l’existència. Malauradament, n’hi hagué molts que, més que navegar, naufragaren en aquesta mar immensa de la llibertat: foren engolit per un tifó furiós de sexe, drogues i rock and roll. Sobretot de les drogues, que prengué el governall de les seves naus desorientades.

Tal i com ja havia demostrat feia segles Ícar, desafiar els consells dels pares no sempre resulta beneficiós. Per volar, cal que algú t’ensenyi a fer servir les ales. Potser fou aquell imprudent i arrauxat jove grec el primer que constatà que la immensitat de la llibertat absoluta pot provocar vertigen. La joventut dels seixanta també hagueren d’aprendre que ningú no neix ensenyat. I que l’aprenentatge no acostuma a resultar fàcil: els que no en foren capaços potser no s’ enfonsaren a l’Egeu, com el fill de Dèdal, però si que es quedaren pel camí.

Un camí que precisament havia donat lloc uns anys abans a una de les obres més valorades —des del meu modest punt de vista, injustament— de l’anomenada Beat Generation: On the road (A la carretera), de Jack Kerouac. Una novel·la que reflectia, amb un estil directe i espontani —que amb el temps l’ha perjudicat més que beneficiat— aquells temps de nomadisme i de voluntat de canvi, d’enfrontament i ruptura amb el món rutinari que els havien legat els seus pares. Un llibre d’excessos que pretén descriure una època caracteritzada pels excessos.

Just a l’altra banda se situa Sylvia, de Leonard Michaels, un autor quasi desconegut al nostre país que Viena Edicions ha tingut l’encert d’incorporar al seu catàleg. La novel·la se submergeix exactament en el mateix moment històric arrauxat i incontenible dels autors de la beat generation però des d’un angle i emprant un estil literari del tot oposat. Tot i que el seu ritme segueix essent ràpid, allunyat de la morositat proustiana, per exemple, la sotmet a les conveniències de la seva narració. La fugacitat i l’espontaneïtat —que massa sovint deriva en precipitació— de Kerouac es substituïda per una velocitat pausada, si se’m permet la gosadia de l’oxímoron.

El seu és un ritme veloç amarat de calma, d’una serenor quasi melancòlica. D’una introspecció, lúcida, més anímica o espiritual que no pas analítica. La imponent maregassa de sexe, drogues i destrucció        que compartí l’autor amb la Sylvia que dóna títol a l’obra en seu intent de capbussar-se en l’oceà convuls d’experimentació, de coneixement i de reconeixement dels anys seixanta Michaels ens els descriu amb un pols ferm i segur, contingut.

Segurament hi ha ajudat força que no redactà l’obra quan es produïren els esdeveniments, sinó al cap de molts anys, quan el pas del temps havia anat esmussant les arestes dels seus records i de la seva aflicció. En certa manera, la memòria ha permès transformar en lírics, gairebé en poètics, aquells anys que Kerouac, Burroughs i Ginsberg convertiren en una exaltació, en una enfollida devoció. Ha convertit l’aspror i l’agror d’uns temps difícils en material literàriament sensible.

Parafrasejant i modificant un xic el sentit de l’inici de l’Anna Karenina del genial Tolstoi, podríem dir que Sylvia evidencia que “Tots els matrimonis infeliços s’assemblen; però cadascun d’ells és infeliç a la seva manera”. Un infortuni que la vellutada prosa de Michaels aconsegueix el miracle de convertir no tan sols en acceptable sinó fins i tot en agradosa. Una prosa senzilla, gens afectada, que flueix suaument i ens permet viure una estada a l’infern des de dins sense sortir-ne gens escaldats. Més encara, fent que arribem a sentir-ne fins i tot una certa enyorança.

I el que és més important, ens referma en una idea que hauria de constituir la nostra brúixola com a lectors i guiar-nos sempre: un escriptor, per damunt de tot, el que ha de saber és escriure! Un principi que hauria d’ésser evident, però que sembla que alguns autors obliden amb massa facilitat. Per més que l’argument hi compta, i força, la literatura hauria d’ésser sempre més forma que no pas fons. Més com que no pas què. En el cas de Sylvia, la seva prosa no només ens captiva, sinó que esdevé addictiva: ens convida no tan sols a llegir-la sense pauses, sinó també a rellegir-la. A llegir-la amb un llapis a la mà i a assaborir-la en noves lectures.

Això sí, només apta —i recomanable— per aquells que no creguin que una història d’amor ha d’acabar, forçosament, com una pel·lícula de Hollywod. Per aquells que l’amor —i el desamor— és un pedaç més de la vida. Un pedaç o, a voltes, un estrip.

Transcric tot seguit una mostra innegable del caràcter addictiu de la seva sàvia i precisa manera de narrar. Un extret breu que, segons el meu parer, podria constituir perfectament una narració curta autònoma de gran exquisidesa:

«L’habitació era en una casa plena de coses feixugues i impassibles cobertes amb llençols blancs. Les persianes estaven abaixades; les portes, tancades, tot defensant-se de la llum i de l’aire fresc. Hi vivia un home d’uns seixanta anys que lliscava entre embalums i ombres. No feia servir pràcticament res, pel que es veia, i ho mantenia tot inalterat, amagat, com si esperés la tornada del veritable hoste de la casa per treure els llençols, utilitzar els mobles, viure-hi. Se’m va acudir que algú que li era proper havia mort i que la vida de l’home també s’havia aturat, o que temia terriblement la mort i per això s’havia sotmès a aquesta condició fantasmagòricament reduïda, utilitzava cada cop menys coses, no canviava res, es movia només entre les ombres. No era culpable d’estar en aquesta món. Com que no existia, no moriria mai.»

dijous, 9 de setembre del mmx

© Cesc Serrahima 2o1o

www.racodelaparaula.com

Safe Creative #1006296698753[download#291#image]

Comparteix

El Teló, de Milan Kundera

Fa tants i tants anys que s’especula sobre la mort de la novel·la que quasi resulta fatigant referir-s’hi… En realitat, no seria pas cap exageració afirmar que l’existència de profetes literaris que vaticinen la seva fi és tan antiga com la idea mateixa de novel·la. Entre d’altre raons, per una de fonamental: per l’absència d’un concepte unívoc que permeti definir-la i caracteritzar-la amb precisió. Mentre d’altres gèneres literaris són més delimitables i encasellables —amb els petits matisos que convingui, dubtarem ben poc en definir que és una poesia o una obra de teatre— la novel·la es resisteix a ésser catalogada.

Com quasi totes les coses importants, començant per la vida mateixa, es resisteix a deixar-se cloure dins de la xarxa d’una definició concreta. Per més que alguns teòrics hi hagin esmerçat els seus millors esforços, es nega a sotmetre’s a cap mena de limitació. Un novel·la és, per essència, un gènere obert, ampli, generós, múltiple, proteic… Sense fronteres fixes ni estrictes. No admet cotilles ni enfarfecs. Com a les aigües de la mar, li cal sempre aire i espai per respirar, per desenvolupar-se. Potser la novel·la només accepta definir-se de la mateixa manera que es crea: en absoluta llibertat!

És en aquEl Teló, de Milan Kunderaest sentit que no poden ésser més encertades algunes de les afirmacions que realitza Milan Kundera al seu assaig El Teló (Le rideau), Tusquets Editores, 2005. Defugint els criteris i els raonaments habituals, l’autor txec ens presenta set lúcides reflexions sobre el que ell anomena l’art de la novel·la. Un art que es caracteritza més pel que no és que no pas pel què és: no és una obra en vers, no és una peça teatral, no és una anàlisi històrica, no és una pura enumeració de fets i esdeveniments, no és una rondalla…

Tant és així que considera que dos dels autors que s’accepta comunament com a fundadors d’aquest gènere desconegut que s’acabarà anomenant novel·la —Rabalais i Cervantes— no es van plantejar mai que estiguessin creant cap nou gènere literari específic, ni tan sols donant la forma definitiva a de ja existent. Tant un com l’altre no pretenien més que ironitzar sobre realitats literàries que coneixen prou bé: les grans epopeies i els llibres de cavalleries, respectivament.

A banda d’oferir-nos una més que interessant anàlisi sobre l’evanescent, voluble i inaprehensible concepte de novel·la, l’assaig de l’autor de La insuportable lleugeresa de l’ésser ens ofereix l’oportunitat, a través dels set capítols de la seva obra, de descobrir amb precisió quin és el seu cànon particular d’escriptors ineludibles. Als dos esmentats suara, caldria afegir-hi sense dubte Fielding, Sterne, Balzac, Dostoievski, Tolstoi, Proust, Flaubert i Gombrowicz, entre d’altres.

Una llista no pas exhaustiva que inclou, en realitat, tots aquells autors que han deixat la seva petja indeleble —i, sobretot, indefugible— en la història sempre viva i en evolució permanent de l’art de la novel·la. Més encara, tots aquells que han estat capaços de deixar-hi quelcom més que la seva petja incomparable: que en escriure les seves obres hi han deixat part de la seva existència i d’ells mateixos, de la seva personalitat. Tots aquells autors —de fets, els únic que mereixen aquesta definició— que han escrit amb la tinta dels seus cors, del seu esperit, del més pregon i característic d’allò que eren.

Perquè, cal remarcar-ho expressament, és possible que Kundera tampoc no sigui capaç de cometre la gosadia absurda i irresponsable de definir que és o pot ésser una novel·la, però ben segur que no hesitaria gens en què no és ni mai podrà ésser una novel·la: totes aquelles obres de caire narratiu on els seus autors no hi han deixat la pell! La pell i una part important d’ells mateixos!

Tot i no atrevir-se a definir-la de manera categòrica la novel·la, si és capaç d’oferir-ne alguna acotació (la transcripció és llarga però confesso que no em sento pas capaç d’extractar-la):

«(…) La novel·la no és pas per a mi un “gènere literari”, una branca entre les branques d’un sol arbre. No comprendrem res de la novel·la si posem en discussió que tingui la seva pròpia Musa, si no hi veiem un art sui generis, un art autònom. Té la seva pròpia gènesi (situada en un moment que només li pertany a ell); té la seva pròpia història ritmada per períodes que li són propis (el pas tan important del vers a la prosa en l’evolució de la literatura dramàtica no té cap equivalent en l’evolució de la novel·la; les històries d’aquestes dues arts no són pas sincròniques); té la seva pròpia moral (Hermann Broch ho ha dit: l’única moral de la novel·la és el coneixement); té la seva relació específica amb el “jo” de l’autor (per poder sentir la veu secreta, a penes audible, de “l’ànima de les coses”, el novel·lista, contràriament al músic, ha de saber fer callar els crits d ela seva pròpia ànima); té el seu temps de creació (l’escriptura d’una novel·la ocupa tota una època en la vida de l’autor, i l’autor, al final de la tasca, no és el mateix que al principi); s’obre al món més enllà de la seva llengua nacional (d’ençà que en la poesia Europa va afegir la rima al ritme, ja no es pot trasplantar la bellesa d’un vers en una altra llengua; en canvi és possible fer la traducció fidel d’una obra en prosa; en el món de les novel·les no hi ha fronteres d’estats; gairebé tots els grans novel·listes que es declaren fills de Rabelais l’han llegit en traducció).»

dissabte, 19 de juny del mmx

© Xavier Serrahima 2o1o

Comparteix

Moments estel·lars de la humanitat

Valorant com valoro el lliure pensament, procuro no deixar-me dur, i menys arrossegar, per les opinions d’altres persones ni pels cànons de cap tipus que algú hagi decidit instaurar. Si això és cert en termes ideològics o polítics, quan exposo sempre els meus pensaments i idees sobre els fets de cada dia sense permetre que les meves filies o fòbies em condicionin, també ho és en art i literatura. Els meus cànons literaris i artístics me’ls creo jo, per a mi mateix, i els segueixo tot sol. El meu criteri — i, per consegüent les errades i els encerts que en derivin— és sempre, doncs, responsabilitat exclusiva meva.

Stefan Zweig és,  d’un temps ençà, un dels meus autors de capçalera. Vaig fruir com poques vegades amb la seves obres Novel·la d’escacs i La nit fantàstica. L’altre dia, per pura casualitat, vaig trobar —vagant per la Biblioteca del districte 6— un llibre seu que desconeixia, Moments estel·lars de la humanitat, (Sternstunden der Menschheit), Quaderns Crema, 2004. Un llibre que amb posterioritat he sabut que es considerat per la majoria dels crítics i acadèmics com la seva màxima fita.

Una vegada llegit, continuo opinant que algunes de les seves novel·les curtes, com les esmentades, assoleixen una major qualitat literària i un aprofundiment més escaient i acurat en allò que Balzac denominà la comèdia humana. Així com la seva fantàstica biografia dels Tres mestres: Balzac, Dickens i Dostoievski.

Amb tot, l’obra a la qual avui em refereixo mereix també una atenció especial. I no dubto gens en recomanar-la a totes aquelles persones que tinguin interès en conèixer no tan sols els 14 moments que, a meitat del segle passat, Zweig considerava els més estel·lars de la humanitat sinó, sobretot, a aquelles que vulguin esbrinar quin és el tret característic compartit i imprescindible que permet als seus protagonistes convertir en genials situacions que per a la resta dels mortals haurien passat desapercebudes i s’haurien desaprofitat.

Òbviament, no seré tan incaut d’indicar, en aquest comentari, quina és, segons el meu parer —personal i, per tant, intransferible— aquesta característica comuna i ineludible que permet unir en un grup selecte personatges històrics tan diversos i dispars com poden ésser Ciceró, Händel, Goethe, Dostoivski, Tolstoi, Lenin o Wilson.

És preferible que cada lector o lectora hi pugui dir la seva, una volta hagin llegit una obra que no crec pas que els pugui decebre. Obra que rememora, segons ens aclareix l’autor al pròleg, moments irrevocables “per a centenars de generacions i determinen la vida d’un sol individu, d’un poble sencer i fins el destí  de tota la humanitat”. Instants que va definir com a estel·lars perquè “resplendents i immutables com estrelles, brillen en la nit de la fugacitat”.

diumenge, 24 de gener del 2o1o

© Cesc Serrahima 2010

www.racodelaparaula.com

Safe Creative #1001245377567

[download#210#image]

Comparteix



Coses, Alfonso R. Castelao

Sovint a Catalunya – si més no, alguns – ens queixem del poc interès que té l’estat espanyol per protegir la nostra cultura. I no diguem, ja, per en fonamentar-la… Els successius governs espanyols no han tingut cap mena de vacil·lació en aquest afer: la cultura espanyola és aquella que s’escriu en espanyol. La resta són culturetes o sub-cultures d’anar per casa. Cultures de segona, que es miren amb una mescla de prepotència i commiseració: mentre tinguin clar quin és el seu lloc i no pretenguin superar les fronteres regionals tot anirà bé…

Amb tot, convé reconèixer que tampoc nosaltres no fem tot el que podríem. En primer lloc, a nivell institucional, ja que encara no s’ha aconseguit que formin part de l’Institut Ramon Llull totes les terres de parla catalana. En segon, a nivell empresarial i personal, ja que semblen no interessar-nos gaire les altres cultures ibèriques: quants llibres s’han traduït del gallec i de l’euskera al català, l’any 2008? I a la inversa? Potser sigui millor no saber-ne la resposta…

Precisament per això s’agraeix descobrir obres com Coses (Couses), d’Alfonso R. Castelao, Empúries 2000. Tot i no ésser una novetat recent, resulta importantíssim que una editorial decideixi treure de l’oblit un dels patriarques de la literatura – i de la cultura en general – gallega.

Segurament no ens trobem davant de cap obra mestra ni mereixedora de figurar a l’altar de la gran literatura universal (un graó al qual potser podrien optar altres obres de la literatura gallega que, malauradament, desconeixem…), però si ens ofereix un bon grapat de delicioses narracions, acompanyades d’uns detalladíssims dibuixos que, més que il·lustrar, arrodoneixen i perfilen les històries.

Aquests contes, que bé podríem definir com a miniatures en prosa, manllevant el títol de l’obra homònima de Soljenitsin, ens submergeixen en aquella Galícia ja desapareguda dels pobles mariners i la gent més humil. Una gent humil que protagonitza allò que Unamuno va definir com la intrahistòria: aquells petits fets de la vida de cada dia que conformen la madeixa que esdevé la vida humana però no tenen prou rellevància com per a entrar pel llindar de la història.

Una gent humil que Castelao tracta amb una tacte, una consideració i estimació que ratlla amb l’admiració. Són la seva gent, el seu poble, i els hi ret el millor homenatge que es podria imaginar: el d’alliberar-los de l’extinció, de la desaparició, del no-res anorreador de la desmemòria. Tots aquells personatges – i el que és més important, aquell temps seu que ja mai no tornarà – que estaven ineludiblement destinats a passar pel món sense fer fressa ni deixar petjada, ell els recobra i fa reviure de nou amb la seva prosa precisa, curulla de lirisme.

Més que no pas descriure’ls, fa la impressió d’acollir-los a casa seva, de bressolar-los suaument amb la seva paraula, d’oferir-los l’escalfor i el consol de la seva vida, de la seva llengua, de la seva pregona humanitat. D’aquella humanitat cristiana original – tan allunyada del catolicisme actual, de mitres, regles i ornaments… – que va néixer amb la pretensió de fer costat i ajudar als més pobres, als més febles, als més desventurats.

No cal confiar en que la càlida escriptura o els descriptius dibuixos de Castelao els hi hagi fets seu el regne del cel, però ben cert que els ha concedit l’eternitat de la lletra impresa! Només cal llegir, per citar-ne alguns exemples, “La marqueseta”, “El rifante”, “Tots aquells que sabien alguna cosa de la vila”, o “La senyora Florinda” per a adonar-se de l’extremada sensibilitat, el profund respecte i la infinita estimació amb que bressola ens seus personatges.

Si recordeu, amb una certa nostàlgia, les Pàgines viscudes de Folch i Torres, les Rondaies mallorquines d’en Jordi d’es Recó de mossèn Alcover o les Faules de Tolstoi, no dubteu en acostar-vos a la literatura gallega i endinsar-vos dins les Cousas de Castelao.

divendres, 27 de febrer del 2oo9

© Cesc Serrahima 2009

PS: Com sempre, convido a tothom a que llegeixi l’obra i em faci arribar els seus comentaris. Tots seran benvinguts. Ben segur que enriquiran – i milloraran – la meva anàlisi  sobre l’obra. Mercès d’avançada.

[download#69#image]

Comparteix

Pavelló de cancerosos

La setmana passada vaig llegir un d’aquells rars llibres que podrien arribar a aconseguir el miracle de fer-nos tornar a creure en la gran literatura. En aquella literatura que ens subjuga i, al mateix temps, és capaç de canviar-nos la vida. Una obra que fins i tot quasi aconsegueix redimir el cada dia més desprestigiat premi Nobel de literatura: Pavelló de cancerosos (1963) d’Aleksandr Soljenitsin, publicat ja fa uns quants anys per Edicions de 1984.

Pavelló de Cancerosos

Pavelló de Cancerosos

Es tracta, sens cap mena de dubte, d’una d’aquelles grans grans novel·les que hom té el plaer de llegir i degustar només de tard en tard. Gran no només per la seva llargària (més de sis-centes ben aprofitades pàgines) sinó pel seu valor literari – literari i humà. En aquesta magistral obra que tan sols va poder ésser publicada fora de la que llavors era l’URSS, el dissident soviètic ens explica l’angoixant història d’una desena de pacients internats en un hospital de Tashkent, a l’Uzbekistan, on es tracten malalties cancerígenes.

Basant-se en una experiència personal i seguint l’estela dels grans autors russos del segle XIX – de Tolstoi i, sobretot, del Dostoievski dels humiliats i ofesos – , ens ofereix una obra coral imprescindible que ens descriu amb un detall i una cura atentíssima la vida severíssima i deshumanitzada que caracteritzava els temps stalinistes.

Partint de dos personatges principals i donant veu al mateix temps a tots els companys que comparteixen amb ells el patiment i la isolació de que comportava la seva hospitalització, ens anem endinsant en el món resclosit i irrespirable dels centres clínics de les més llunyanes repúbliques soviètiques.

Partint de la narració de les antagòniques experiències vitals de Rusànov, un fidel i acrític addicte al règim, conspicu i desacomplexat delator sense cap mena de consciència ètica ni personal, que creu que té més que merescuts els privilegis que ha anat obtenint mercès a la seva servil submissió, i Kostoglótov, un antic soldat que ha patit amb impotència la injustícia i l’arbitrarietat de les lleis soviètiques, que l’han condemnat, sense cap prova, a llargues penes de presó, coronades amb una deportació de per vida, l’autor ens planteja les raons i les desraons del viure. Hem viscut, realment, o tan sols hem procurat sobreviure tan bé com hem pogut a la situació que ens ha correspost?

El microcosmos de l’hospital, tancat i aïllat del món, del tot endogàmic, esdevé una palesa i poderosa metàfora del propi règim soviètic, on la llibertat i la vida mateixa esdevenen impossibles. Un càncer, doncs, que més que podrir els cossos dels malalts, acaba produint efectes desastrosos i irreversibles a les seves ments. Una metàstasi que s’estenia, sense pietat ni aturador, per tot el cos de la Unió Soviètica, per a no deixar al seu pas més que misèria i destrucció. Un càncer abominable que amenaçava amb anihilar el que, des de l’albor dels segles, havia caracteritzat i fet grans el país de Soljenitsin: el poble i l’ànima russa!

Tanmateix, per damunt de totes aquestes consideracions, d’aquestes hipòtesis, d’una tan encertada al·legoria, el que compta és la força i l’innegable grandesa de la pròpia novel·la. Per ella mateixa, una obra literària de primeríssima magnitud. Una d’aquelles obres que mereixen una, dues, tres, quatre o deu lectures… Plaentíssimes i més que gratificadores lectures, que ofereixen incomparables moments de goig, de bellesa i d’aprenentatge vital.

Una d’aquelles rares obres que et fan recobrar el gust i el plaer per la lectura. Que et conviden a deixar-ho tot, a cercar una confortable hamaca i a submergir-te amb deler i passió en un tast de vida aliena que esdevé més real que la vida mateixa. Una obra que demostra que la literatura, la gran literatura – com l’art – és insubstituïble.

Una gran novel·la que mereix de sobra dedicar-li un parell o tres d’aquestes inacabables nits de finals de tardor o d’hivern, ben a prop del caliu de la llar de foc – o d’una bona calefacció – assaborint el goig incomparable del pas del temps acompanyats de la millor literatura. Una gran gran obra, que fins i tot mereixeria el de les millors hores de la programació de la graella televisiva…, en cas de que existissin!

diumenge , 23 de novembre del 2oo8

PS: Com sempre, convido a tothom a que llegeixi l’obra i en faci arribar els seus comentaris. Tots seran benvinguts. Ben segur que enriquiran – i milloraran – la meva opinió sobre l’obra. Mercès d’avançada.

 

[download#240#image]

Viatge per l’Scriptorium

Des de fa uns quants anys, sóc un lector voraç de les obres de Paul Auster. Un dels escollits autors contemporanis que mereix una atenció continuada i que va guanyant-se, obra rere obra un reconeixement de primera magnitud. Per damunt de tot, el que més m’abelleix d’ell és el món literari que ha estat capaç d’anar bastint. Un món propi, inconfusible, que va ampliant-se llibre darrera llibre.

A inicis d’any vaig llegir Bogeries de Brooklyn el que, si no m’erro, és la seva última novel·la. Em va semblar extraordinari. Un dels millors llibres que he tingut el plaer e degustar des de fa temps.

Per aquest motiu, vaig escollir un volum seu de la biblioteca de l’Escala: Viatge per l’Scriptorium (Travels in the Scriptorium, Edicions 62, 2007). Segons algun dels seus crítics una de les seves obres majors. Segons el meu humil parer, ho és més en la intenció no que no pas en el resultat obtingut. I ho és, sobretot, precisament pel fet de voler ésser massa pretensiós. La seva voluntat de fer un llibre gran l’ofega. O, per a dir-ho amb més precisió, ofega o nega a tots dos, al llibre i a l’autor.

Des del meu punt de vista, les grans obres de la literatura – de l’art i de la cultura en general – sorgeixen per generació espontània i sense proposar-s’ho expressament. Es van fent poc a poc, sense presses, a mesura que l’autor van fent camí. I maduren amb ell, tot d’una, sense proposar-s’ho.

Pensem en l’exemple del magistral Dostoievski. Es va passar els darrers anys de la seva vida proposant-se fermament escriure una obra major de la literatura russa, a l’alçada de les de Puskhin o Tolstoi. Incapaç d’emprendre-la, la va anar ajornant, una vegada rere l’altra, limitant-se a anar acumulant notes i més notes per a aquesta novel·la sublim que tenia en projecte. Per aquella obra que havia d’eclipsar amb la seva genial resplendor tot el que havia fet abans.

Mentre,engavanyat pels deutes, es limitava a escriure’n d’altres, algunes d’encàrrec, per a no morir-se de fam. Obres que considerava menors, tempteigs de la que havia d’arribar. Tan menors com Crim i càstig, L’idiota o Els germans Karamazov… Obres que el van situar – i l’hi mantenen, encara – almenys al mateix nivell de l’autor, que ell considerava inabastable, de Guerra i pau!

No només, doncs, al cimal de la literatura russa, sinó de la literatura mundial de tots els temps. Pel meu gust, el més gran entre els grans…

Potser per això, el llibre d’Auster m’ha decebut força. No n’hi ha prou amb seguir l’estela de Kafka, situar un personatge pràcticament innominat tancat entre les quatre parets d’una cambra i submergir-lo en la literatura dins la literatura per a confegir una obra mestra, una obra major… Ni molt menys!

Per a començar, el que cal, potser, és una bona dosi de modèstia. De conèixer les pròpies forces i, per damunt de tot, de saber esperar…

dimecres, 30 de juliol del 2008

PS: Com sempre, convido al lector a que llegeixi l’obra i en faci arribar els seus comentaris. Tots seran benvinguts. Ben segur que enriquiran – i milloraran – la meva opinió sobre l’obra. Mercès d’avançada.

Contes russos II

A voltes em demano si algunes editorials es prenen prou seriosament la literatura infantil i juvenil. Comprovant el poc interès que hi demostren, en general, i el baix nivell que exigeixen per a la publicació d’una bona pila de llibres, caldria preguntar-se per quin motiu ho fan. Alguns cauen, literalment, de les mans. O són massa simples o estan mal escrits. No hi ha per on agafar-los.

Com que no és pas la meva intenció començar els meus comentaris literaris menystenint cap editorial, i encara menys cap autor, faré cinc cèntims d’una obra que hauria de merèixer una molt bona qualificació, per la presència d’alguns autors de primera magnitud, però que una traducció desencertada l’espatlla del tot. I, el que és més greu, pot contribuir a allunyar els lectors juvenils més que no pas a fer-los sentir atrets per la literatura.

Es tracta de Contes russos, II, publicat dins de la col·lecció “Els flautats” d’Abadia de Montserrat. En la contraportada, lloant-ne la tasca del traductor – el nom del qual m’estalvio, per motius obvis – ens asseguren que <<La notable versió catalana de XXX mostra el domini de la llengua, que es reflecteix en les versions acurades, vives i llegidores, que ha fet de les diverses narracions>>. (El subratllat, no cal dir-ho, és meu).

Comprovem aquesta versió tan llegidora amb alguns exemples:

<<[...] [El jardiner], trico-trico, ja preparava el jardí amb la intenció que ella i les altres mosques s’hi regalessin. Si anem a mirar, el capteniment del jardiner era tant més d’agrair que ell mateix no en gaudia pas gaire, del jardí, per tal com no sabia volar i, fins i tot, caminava dificultosament pels caminals amb una cama mig a rossegons. (sic) [...].

Sens dubte, el pobre home ho deia cosit d’enveja (…); però, pel que fa a volar, havia d’espinyar-se-les. La mosqueta, per tal de fer-lo gruar [...].

[...] i els granets de sucre que l’Heleneta els deixava a dreticent damunt la taula [...].

[...] D’ençà que la tia Olga va observar que el sucre i la confitura donaven encantàries a les mosques, va posar-se a fer-ne tan sovint, de confitura, que les mosques, a la fi, van capissar que les preparava fonamentalment per a elles (…). L’Heleneta també se l’hauria menjada a cremadent, la confitura , però la tia Olga només li’n donava una o dues cullerades a fi de no deixar les mosques massa al baix de llur aliment favorit. Les mosques no podien pas engorjar-se tota la confitura en un sol àpat [...].

[...] Jo, he de confessar-ho, no li faig pas vores, a la cervesa… [...]

L’he extret del conte Rondalla de les aventures i les desaventures de la darrera mosca, d’un dels escriptors que millor i amb més estimació ha sabut descriure la natra i la vida animal, el genial Mamin, conegut com a Sibiriak.

Tot i que no puc comparar-lo amb l’original, dubto més que molt que fes servir aquest nivell de complexitat. No només no és llegidor, és que és abstrús, quasi inintel·ligible. I si ho és per un adult, com ha d’ajudar als infants o joves a acostar-se a la lectura…

Per tal de no fer-me pesat, en transcric tan sols una mostra curta més, que deixa clar el tipus de registre que fa servir el traductor :

<<[...] (El gos) va prendre l’avés d’un sopar excel·lent cada dia al vespre [...]>>

Si la idea és avesar els infants i joves al costum i plaer de la lectura, potser seria millor defugir el virtuosisme innecessari… I més tractant-se d’una traducció…! És clar que, en aquest cas, fan bé d’advertir-nos, parlant-nos d’una versió…! Encara que potser agrairíem que haguessin estat més exactes, indicant-nos que es tractava d’una… perversió!

És una llàstima, una vertadera llàstima, ja que els contes russos per a infants i joves són una font sublim de bona literatura, de goig i de meravella. I més quan hi intervenen els grans – immensos – escriptors d’aquell extens país. Les faules de Tolstoi o els contes de Txèkhov són mostres magnífiques de la literatura en majúscules. Immolar-les d’aquesta manera és un vil sacrifici que no es mereixen. I menys encara els joves que podrien assaborir-les – que se’n podrien delectar, per a dir-ho en termes llegidors

diumenge, 20 d’abril del 2008

Features Stats Integration Plugin developed by YD