Xavier Serrahima: el racó de la paraula Rotating Header Image

narrativa

On el foc no s’apaga, May Sinclair

Malgrat que entenguem que no acostuma a ésser gens recomanable la lectura de les contraportades dels llibres —pel seu caràcter generalment massa explícit—, en algunes ocasions és bo saber quina mena d’obra ens disposem a llegir, abans d’endinsar-nos-hi.

On el foc no s’apaga, May Sinclair Segurament, si encetem On el foc no s’apaga (When their Fire is not Quenched), de May Sinclair, Viena Edicions, 2011, com es tractés d’un recull de narracions convencionals, no tan sols correrem el risc d’entendre-hi ben poc, sinó de sortir-ne decebuts. Per a poder-lo afrontar —i assaborir— en òptimes condicions, és preferible tenir present d’entrada que es una obra de gènere. Una obra que, tot i transcendir-la en certs moments, forma part de la literatura gòtica. I, més concretament, de la de fantasmes.

Circumstància, aquesta, que convé tenir en compte des de la primera línia, a fi de poder anar-se amarant de l’atmosfera especial en la qual et submergeixen els seus contes; atmosfera opressiva i asfixiant que et guia fins allí on pretenia dur-te: a unes històries on la vida i la mort no tan sols estan inextricablement lligades sinó que esdevenen tan indistingibles com inseparables. Vida i mort són un tot únic, un continuum etern i indissociable, que avancen l’una al costat de l’altra, en paral·lel, reforçant-se mútuament.

Sens dubte, és en aquest sentit, circumscrit de manera exclusiva a la literatura fantàstica, que cal entendre la cèlebre frase de Jorge Luis Borges, inclosa tant a la contraportada com en la faixeta que acompanya el llibre de Viena: «Si em demanen quin és el conte més memorable que he llegit, escullo —pel seu valor indubtable— el relat al·lucinatori On el foc no s’apaga, de May Sinclair.» Opinió que expressava l’any 1935 a la revista argentina El hogar.

Adscripció que quedarà encara més clara si enumerem les altres onze narracions que afegia a continuació al seu article: L’escarabat d’or, d’Edgar Allan Poe, The Outcasts of Poker Flat, de Francis Bret Harte, El cor de les tenebres, de Joseph Conrad, El soldat jardiner i The Finest Story in the World, de Ruydard Kipling, Bola de greix, de Guy de Maupassant, Mà de mico, de William Wymark Jacobs, The God of the Gongs, de Gilbert Keith Chesterton, Història d’Abdulà el captaire cec, de les Mil i una nits, The gift of the magi, de O’Henry, i De lo que aconteció a un deán de Santiago con don Illán, el gran mago que vivía en Toledo, de l’Infante don Juan Manuel. (Aplegats tots ells, amb d’altres històries escollides conjuntament amb Bioy Casares i Silvina Ocampo, a l’excel·lent recull Antología de la literatura fantástica).

La qual cosa no significa que únicament puguin llegir i interessar-se pel llibre de Sinclair els apassionats d’aquesta mena de literatura —car ens sembla innecessari matisar que les obres de gènere no poden ésser considerades, automàticament i necessària com a menors pel simple fet d’ésser-ho— però sí que cal tenir-ho ben present per si hom vol evitar sorpreses.

Afortunadament, els cinc relats que inclou On el foc no s’apaga —com succeeix amb les obres de qualitat de qualsevol gènere i condició— ens transporten més enllà de les històries convencionals de fantasmes o aparicions, en les quals l’element fonamental és el sobrenatural o l’inesperat. Tant és així que —sobretot els dos primers: el que dóna títol al recull i L’obsequi—desprenen aquella sensació indescriptible d’estar-ne oferint molt més que no sembla de bell antuvi, que et duen un xic més enllà del que diuen.

I això succeeix, potser —i confiem que se’ns perdoni el possible excés de presumpció que una tan aventurada hipòtesi comporta—, perquè ens transmeten, a cadascun de nosaltres un no-se-què (un je ne sais quoi, que diuen amb tanta precisió els francesos) especial, inaprehensible que no es pot comunicar a través de les paraules. Perquè obren una mena de diàleg dins nostre, desvetllant-nos una part adormida o oculta.

Sense que aquest fet no eviti, per una altra banda, que en certs instants s’hi pugui detectar un cert to esotèric del tot sobrer, excessiu i innecessari. To que, segurament, resultarà d’allò més atractiu per a una bona colla de lectors, però que, alhora, pot contribuir a fer-se enrere a aquells que siguin una mica més exigents, a aquells que entenguin que la literatura ha d’aportar quelcom més que un xic —o un molt— d’entreteniment o diversió. Per a aquells que considerin que la literatura ens ha de dur un xic més enllà, que ens ha de transformar.

Segons el nostre parer els relats de Sinclair augmenten la seva vàlua pel fet de no caracteritzar-se exclusivament pel seu caire irreal, sinó que esdevenen un vehicle de transmissió de tota una manera d’entendre la vida i el món: la visió de la mort com un alliberament, ja sigui propi o dels que ens envolten: “li semblava que tenia dret a aquell alleujament”, (p. 121).

I, al mateix temps, com una reivindicació de la importància del temps. D’aquest ésser en el temps heideggerià que ens defineix com a persones. O, més aviat, de la necessitat d’aprofitar el temps al màxim. El carpe diem llatí o el Colligo, virgo, roses indirectament exposat  mitjançant unes narracions fantàstiques que ens parlen de la brevetat de la vida i de l’absurditat que suposa balafiar-la.

L’infern que ens presenta l’autora anglesa no és tant el cristià, determinat per la nostra mala conducta en aquest món, sinó el de la vida desaprofitada o malaguanyada. Els personatges de Sinclair —que curiosament assoleixen una presència i un protagonisme major quan són morts que no pas quan són vius—, esdevenen un magnífic crit desesperat que pretén a evitar que convertim la nostra existència en un absurd passar pel món.

Un crit d’alerta que cerca privar-nos de mentir i de mentir-nos a nosaltres mateixos, d’alliberar-nos de la temptació de limitar-nos a viure a mitges, esdevinguts persones ocultes sota màscares, estrafetes caricatures de les persones homes i dones que podríem ésser, en homes i dones en potència que temem aventurar-nos a l’abisme paorós de les nostres possibilitats. En superhomes nietzschians atemorits, aclaparats per la resplendor de la nostra grandesa.

El major i més hòrrid infern que ens ha llegat la tradició cristiana no és, en realitat, aquell que en teoria ens espera en haver acabat el nostre camí a la terra, sinó aquell de negació i frustració en que hem acabat convertint les nostres vides. En l’infern permanent i terrenal, directament constatable, que suposa haver renunciat a nosaltres mateixos, a negar-nos els horitzons que probablement tindríem al nostre abast: a no atrevir-nos a ésser! L’infern més esgarrifós —inassumible i irrecuperable— és el de balafiar la vida.

Per poc que llegim amb atenció i ens aturem un instant a pensar, ens adonarem que els fantasmes i aparicions d’On el foc no s’apaga tornen de la mort a la vida no pas amb la finalitat de causar temor aquells que han deixat, sinó per a tractar de rescabalar-se —i rescabalar-los, ensems— del que haurien d’haver fet mentre eren vius i que, pels motius que sigui, no foren capaços de dur a terme: “Us diré que ara ja sabia per què havia tornat: havia tornat per saber si ell l’estimava. Amb un anhel no sadollat per la mort, havia tornat per estar-ne segura.” (L’obsequi, p. 65).

Per expressar-ho en termes elementals: els que moren no poden desaparèixer del tot fins no tenir la certesa d’haver complert completament els seus objectius. Com en els contes de fantasmes tradicionals —però d’una manera molt més essencial— fins que no els hagin satisfet, no podran descansar en pau.

La literatura fantàstica i la pervivència sobrenatural com a via de redempció: “Jo sóc real, i el meu aspecte és tan natural i real com tot el que hi ha en aquesta habitació… més natural i més real del que tu et penses. No em vas matar, com pots veure, perquè sóc aquí, tan viu o mes que tu. La teva revenja va consistir en fer-me passar d’un estat que s’havia tornat insuportable a un estat meravellós del que pots arribar a imaginar.” (La víctima, p. 167).

Segons l’escriptora anglesa, doncs, el gran problema no és tant saber si hi ha o hi pot haver vida després de la mort, ans si no hem convertit la nostra en una existència morta —o, si més no, àmpliament desaprofitada— abans d’hora. Som esperits sense cos, però sobretot sense ànima, ja abans de morir?

En síntesi, tot i el risc de contravenir l’incontrovertible criteri d’autoritat de Borges, no creiem que aquesta obra de May Sinclair sigui de primera categoria, però aquest fet —que l’agermana amb la immensa majoria dels llibres publicats arreu— no implica, ni molt menys, que sigui negligible.

Si, per una banda, captivarà els amant de la literatura fantàstica, als que no sentin aquesta passió, per poc receptius que siguin a les històries que ofereix, els permetrà reflexionar sobre el sentit —o la manca de sentit— de l’existència. La qual cosa, corrent els temps que corren, no és que sigui poc: és més que molt.

dilluns, 26 de desembre del mmxi

© Xavier Serrahima 2o11

Safe Creative #1103068643444

Comparteix

Inversemblant versemblança

“La veritat és estranya; més estranya que la ficció”, escriu Lord Byron al cant 14è de Don Juan. Gairebé dos-cents anys després el primer llibre de Ferdinand von Schirach sembla venir a confirmar la seva afirmació: les onze narracions que ens ofereix, basades en alguns dels milers de casos reals que ha hagut de defensar com a advocat, se situen al caire de la versemblança —quan no la superen amb escreix.

Els seus contes, d’estil clar, net, directe, quasi asèptic, d’una sobrietat exemplar, ens submergeixen en un Berlin irrealment real, poblat per uns personatges que semblen més sorgits dels universos literaris dels Germans Grimm o de Calders que no pas de l’adotzenada vida urbana actual. Personatges pròxims, quasi familiars, descrits amb una precisa objectivitat, pròpia d’informe pericial, però paradoxalment sorprenents, impensables, amarats d’una inversemblant versemblança. En constitueix una ben escaient metàfora una frase d’En legítima defensa: «Dalger sabia que les històries més absurdes poden ser certes i les fidedignes, falses» (pàg. 114).

Amb un to impersonal, de fredor notarial —brutal i aspre, sense defugir la truculència quan convé—, inusualment alliberat de judicis morals, imparcial en teoria, però tenyit d’una insòlita calidesa i compassió envers les seves desemparades i brutals criatures, Schirach converteix el realisme màgic sud-americà en una tan crua com difícil d’assimilar crònica del somni —o, més aviat, malson— de la realitat quotidiana.

Aquesta opera prima —que obtingué un èxit tan esclatant com insospitat al seu país i assolí el Premi Kleist— beu de les més diverses fonts (faula clàssica, sornegueria decamerionana, auster minimalisme txekhovià, fatalisme kafkià, surrealisme…) per esdevenir tan inclassificable com inconfusible: hereva de tots, però filla de ningú.

Amb un metòdic esperit processal, d’arquitectura literària mil·limètrica, quasi obsessiva, l’autor basteix miniatures en prosa minucioses, delicades peces d’orfebreria d’encaix perfecte. Perfecció prussiana que, ensems amb grans encerts, comporta un perill quasi insalvable: subordinar en excés la llibertat creativa a la norma; la forma, al fons. Sovint la voluntat de perfecció anihila l’element essencial de l’art: l’esperit literari, l’ànima humana.

Això no obstant, quan reïx a superar aquest risc, diluint essència i substància, els resultats són brillants. Així, L’Espina ens transporta a un món més psíquic que no pas físic, surreal, on la normalitat és estranyesa, on només és impossible el possible; Encara rai, ens brinda una tast de meravella, que ens fa rememorar el cèlebre clau a la paret de Txèkhov —substituït per un gos enterrat— on res no és sobrer; i, per acabar, L’eriçó, talment sortit dels llavis de Scherezade, és magistral, antològic: no tan sols podria posar-se com a exemple de com s’ha d’estructurar una narració, sinó que justifica, per ell sol, la lectura del llibre.

En síntesi, Crims és una més que aconsellable obra d’un autor conscient que, per a innovar, res millor que mantenir-se fidel als clàssics.

 

Crims
Ferdinand von Schirach
Traducció: Carme Gala
Empúries i Salamandra
Barcelona, 2011
Preu: 18,00 euros
Pàgines: 180

dijous, 1 de desembre del mmxi

© Xavier Serrahima 2011

Publicat al Suplement de Cultura d’El Punt Avui,  l’1 de desembre del 2011

Safe Creative #1103068643444

Comparteix

La part que ens toca, Frederic Manning

En moments com l’actual, quan la pau truca a la porta, resulta increïble que segueixin havent-hi obcecats que es neguin a reconèixer que el terrorisme no ha estat mai exclusiu dels anomenats moviments d’alliberament nacional. Malauradament, les guerres del segle actual han causat moltes més víctimes civils —innocents per definició— que no pas els infaustos atemptats terroristes que s’han anat produint. Les intervencions armades a l’Afganistan i a l’Iraq són, en aquest sentit, prou paradigmàtiques.

Probablement, una de les més efectives vacunes contra aquesta abjecta incontinència d’alguns comentaristes i representants polítics de la dreta espanyola més cavernària i casernària sigui la literatura. Si el provincianisme i la xenofòbia s’acostumen a guarir viatjant, la intransigència, l’estultícia i les fal·làcies s’esvairien llegint. Recorrent a aquelles obres que ens obren els horitzons il·limitats del pensament.

La part que ens toca, Frederic ManningDes d’aquest punt de vista, no pot ésser més escaient ni aconsellable la lectura d’una de les novetats literàries d’enguany: La part que ens toca (Her privates we), de Frederic Manning, 2011, que ens ha servit per primera vegada en el nostre idioma la coratjosa editorial Adesiara. Obra d’alt nivell artístic que retrata amb una corprenedora intensitat i realitat la insofrible vida a les trinxeres durant la Primera Guerra Mundial —anomenada llavors Gran Guerra—, esdevingudes un pou de depravació, de misèria humana, física però sobretot psíquica i moral.

L’escriptor australià emigrat als vint anys a Anglaterra reflecteix amb absoluta fidelitat l’esgarrifosa cruditat de la guerra, que desvetlla els instints més primaris, més directament bestials de l’ésser humà. Com bé destaca William Boyd a la introducció, un dels encerts més remarcables de la novel·la és el registre de llenguatge directe i desacompelxat que empra en la transcripció de les converses. Un llenguatge alliberat de convencions, groller i desconsiderat (p. 56, 59, 66…), del tot inusual i inesperat en aquest tipus d’obres, que li confereix una força i una vivacitat especial, un aire de realitat, una sensació de fets viscuts, una pregona versemblança.

Fins a tal extrem que ens convencem que, la guerra, si no és exactament com la descriu Manning, s’hi ha d’assemblar per força molt i molt. Submergint-nos amb ell en aquest infern, prenem consciència de com en pot arribar a ésser d’esfereïdor el fet de viure permanentment al fil de l’abisme que separa la vida i la mort, sabent que, molt sovint, allò que ens separa del no-res és tan sols un segon o un mil·límetre; que depèn d’un nimi atzar que aquella bomba que ha mort el nostre company no se’ns hagi endut també amb ell.

Brutal i sense concessions de cap mena, la novel·la ens duu a la memòria tant el salvatgisme deshumanitzat d’En el cor de les tenebres, de Joseph Conrad, com la tan inoblidable com magistral adaptació fílmica que en féu l’any 1979 Francis Ford Coppola, Apocalypse Now; aquella Obra Mestra del novè art que convertí el cinema bèl·lic en el més insofrible i desassossegant dels malsons. Com elles, La part que ens toca esdevé —o hauria d’haver esdevingut— l’al·legat definitiu contra la guerra, contra totes les guerres.

Bourne —protagonista principal de la novel·la i alter ego del seu autor— i els seus malaurats companys només són capaços de mantenir una certa cordura procurant viure amb l’irracional convenciment que demà encara existirà un futur per a ells, per més a prop que tinguin la mort i per més que la seva realitat quotidiana negui aquest fet a cada instant. El que els manté dempeus i els evita caure en la follia és el més pur instint primari de supervivència. Instint que és, paradoxalment, tan egoista com generós alhora, car es basa en la protecció del grup i la camaraderia, forjant uns indissolubles lligams d’amistat.

Al contrari del que opina Boyd considerem que la força i la modernitat de la novel·la no es desprenen tant de les escenes del campament, sinó de les bèl·liques. Així, fins el capítol II la narració és esplèndida, oferint-nos una visió perfecta de la duresa i la irracionalitat dels combats; en canvi, a partir del capítol III, (p. 53), la gran obra davalla uns graus, perd embranzida, ja que, tot i mantenir el seu interès sociològic, el món de la reraguarda i la inactivitat que comporta no semblen adir-se tant amb l’escriptura de Manning.

La solapa —amb la manca de contenció i de mesura que acostuma a caracteritzar-les— assevera que La part que ens toca és “aclamada per molts com una de les millors novel·les bèl·liques que s’han escrit mai”. Compartim plenament l’afirmació pel que es refereix a les escenes estrictament bèl·liques o de combat (que resisteixen amb honor l’equiparació amb les gairebé incomparables de Vida i destí de Vassili Grossman), però no tant en aquelles en les quals l’enfrontament directe desapareix, ja que el ritme narratiu se’n ressent.

Entenem que l’obra només recobra la seva alçada i el seu vigor al capítol XII, (p. 235), quan pren protagonisme altra volta la tensió de la guerra, en preparar-se un sempre arriscat assalt a les trinxeres alemanyes, esdevinguda encara en més perillós pel fet d’anar precedit de l’ordre d’estar “terminantment prohibit aturar-se per assistir els ferits”, (p. 241). Es torna a viure, i a fer-nos compartir, la tibantor i el patiment que provoca l’implacable conflicte bèl·lic en els soldats, acorats per la por a la mort i la desraó de les consignes rebudes, convertits en prescindible carn de canó.

Precisament és en aquest capítol on es produeix un dels instants culminants de la novel·la, (p. 246-255), amb una conversa de ressonàncies diàfanament dostoievskianes entre els seus protagonistes —en Pacey, en Martlow, en Madeley— sobre qüestions de gran rellevància, relacionades amb el sentit o manca de sentit de la vida, la mort, la responsabilitat… Moment en qual fa la seva aparició un dels personatges crucials de l’obra, l’Smart el Ploraner. Junt amb Bourne i el sergent Tezer, els únics protagonistes autènticament ben perfilats i amb un rerefons més ben definit, destacat i creïble, que justifiqui la seva manera de pensar i d’actuar.

A partir d’aquest moment, i amb major raó encara del capítol XV, reneix la novel·la amb tota la seva enlluernadora grandesa i la seva vivacitat, tant en la narració del vespre anterior, dels preparatius per a sortir, (p. 337-339), com, per damunt de tot, del consegüent atac, (p. 342-343), que ens forneix unes pàgines tan memorables com inoblidables —quasi gosaríem dir-ne antològiques— en les quals la tensió narrativa es mescla inextricablement amb l’esgarrifosa i més que real descripció de la cruditat insofrible de la guerra.

Descivilitzada crueltat que tan sols és possible afrontar amb una mirada entre irònica i sorneguera, que en ocasions voreja el sarcasme —quan no el supera, (p. 280)—, única via que permet subsistir i seguir endavant. Un humor britànic, enginyós, culte i intel·ligent, on la veritat i la subtilesa es mesclen a parts iguals, el nèctar del qual Manning demostra haver sabut libar de les més exquisides collites de la literatura en llengua anglesa: Laurence Sterne, Charles Dickens, Jerome K. Jerome, Saki…

Sens dubte, l’encert, el vigor narratiu i la intensitat dels capítols finals, per ells sols, ja compensen —i ensems justifiquen— amb escreix la lectura d’una novel·la tan intensa com inesperada com és La part que ens toca.

 Per a enllestir, transcrivim —tant en català com en la seva versió original— un fragment que posa de manifest tot el terror i la insensatesa de la guerra:

«Un altre obús va passar, estrident, damunt seu i va anar a esclatar a la trinxera Dunmow amb un triomfal rugit de fúria. Els van arribar els últims efectes de l’explosió en forma de remolins de boira que creaven unes fantàstiques espirals. En Bourne va sentir que de lluny reclamaven baiards. Algun malparit se n’havia sortit, ja fos per sempre o per ara i tant. Li va venir una certa enveja; la basarda li creixia també en proporció al desig, però no es podia treure allò del cap: s’aferrava com un foll a l’única solució viable. En aquella crisis d’emocions, en que s’abastava el límit de la resistència, s’esvanien els estats d’ànim confrontats i els extrems es confonien. Resultava impossible destriar el desig de la por que el dominava; la força de la pròpia esperança maldava per posar-se al mateix nivell de la desesperació que l’oprimia; només es podia mesurar la voluntat per mitjà del terror i els entrebancs que superava. Totes les normes corrents, insignificants, de la vida quotidiana desapareixien en aquella confrontació entre sentiments contradictoris. Enmig de tot allò, una persona només podia intentar mantenir un equilibri que a cada instant canviava i anava perdent solidesa.»

La part que ens toca, Frederic Manning, traducció de Carme Gironès i Carles Urritz, pàg. 345

«Another shell hurtled shrieking over them, to explode behind Dunmow with a roar of triumphant fury. The last effects of its blast reached them, whirling the mist into eddying spirals swaying fantastically: then he heard a low cry for stretcher-bearers. Some lucky bugger was out of it, either for good and all, or for the time being. He felt a kind of envy; and dread grew in proportion to the desire, but he could not turn away his thought: it clung desperately to the only possible solution. In this emotional crisis, where the limit of endurance was reached, all the degrees which separate opposed states of feeling vanished, and their extremities were indistinguishable from each other. One could not separate the desire from the dread which restrained it; the strength of one’s hope strove to equal the despair which oppressed it; one’s determination could only be measured by the terrors and difficulties which it overcame. All the mean, piddling standards of ordinary life vanished in the collision of these warring opposites. Between them one could only attempt to maintain an equilibrium which every instant disturbed and made unstable.»

25 i 26 d’octubre del mmxi

© Xavier Serrahima 2011

Safe Creative #1103068643444

Records d’un carreró sense sortida, Banana Yoshimoto

Sembla obvi que el 2011 ha estat l’any del gran boom de la literatura japonesa al nostre país. La sembra pacient que ha vingut llaurant principalment l’excel·lent obra de Murakami ha comportat la progressiva publicació d’altres autors del país del sol naixent, tant dels clàssics com dels més moderns. En català la collita no ha estat tan desmesurada com en espanyol —on ha arribat a esdevenir quasi una plaga sense gaire implicació qualitativa— però sí ha augmentat de manera considerable.

Al costat dels escriptors ja coneguts, com Yukio Mishima o Kenzaburo Oé, s’han editat obres d’altres autors japonesos que fins fa tot just quatre dies eren pràcticament desconeguts, com l’immens Yasunari Kawabata o Hiromi Kawakami, que ens han permès descobrir tant les lletres com la manera de viure d’aquell llunyà país, desconegut fins que la irrupció del fenomen del manga ens acostà tant.

Una de les novetats literàries d’aquest juny ha incorporat al català la traducció d’una de les autores més llegides del Japó, Banana Yoshimoto: Records d’un carreró sense sortida (Deddoendo no omiode), Tusquests Editores, 2011. Un recull de cinc narracions de longitud desigual que ens traslladen a la societat japonesa dels nostres dies, acompanyant uns joves que cerquen, gairebé a les palpentes, el seu lloc en un món que sembla que, quan no els ignora, els negligeix.

Llegir l’obra de Yoshimoto ens fa rememorar, de manera immediata, la literatura del no-res o de la buidor d’aquells joves escriptors nord-americans que gaudiren d’un èxit tan aclaparador com fugaç a meitat dels anys 80 del segle passat, encapçalats per Bret Easton Ellis i Jay McInerney. Autors que, almenys des del nostre humil punt de vista, es podrien definir perfectament per un dels seus títols més famosos: Less than zero. El que aportaren a la història de la literatura fou exactament això: Menys que zero.

Trenta anys després fa la impressió que l’autora japonesa pretén seguir les seves passes. De la mateixa manera que els seus personatges, urbans i joves, cerquen un sentit en la vida sense reeixir a trobar-lo, ella sembla pretendre escriure narracions de gran envergadura, que deixin petja en el món de les lletres, sense assolir-ho. Quedant-se, en el millor dels casos, a mig camí. Es capbussa de cap en el no-res, hi xipolleja i, el que és més greu, n’extreu és ben poc més que no-res.

Sense haver estat capaç, doncs, de treure partit de les lliçons dels grans autors de caire existencial, com ara Albert Camus, Jean-Paul Sartre, Eugène Ionesco o Samuel Beckett —per esmentar-ne tan sols alguns del segle XX— que foren capaços de submergir-se en la buidor, en el no-res, en la manca de sentit ni objectiu de l’existència i convertir-la en immarcescible matèria literària. Llegant-nos no tan sols algunes de les més inoblidables i clàssiques obres literàries del seu temps, sinó tota una nova manera d’entendre, d’interpretar i d’acceptar —si més no, d’intentar-ho— el món que els corresponia viure.

Partint d’un punt de partença força prometedor —amb evidents similituds amb la nouvelle vague— com és el de distanciar-se de la literatura heroica, apostant per personatges propers, trets de la quotidianitat, que ens podríem trobar cada dia pel carrer, l’autora japonesa perd l’oportunitat de posar de manifest la grandesa dels més petits i modestos; de demostrar que no hi ha ni hi pot haver res més gran que la grandesa humana. Que els més insospitats herois són aquells que són capaços d’afrontar la irremissible buidor de l’existència.

L’autora de Kitchen planteja històries que es relacionen amb d’altres històries —en el cas de la primera narració, una història que es desenvolupa dins d’una altra història— que reflecteixen el desencant de la vida, el no-future del moviment punk. I ho fa amb un to i un ritme pausat, calmós, pacient, que es deixa bressolar per la quotidianitat, sense que s’hi produeixi cap fet extraordinari o inesperat. Allò que explica podria formar part de la vida de quasi qualsevol, tant dels seus compatriotes com dels lectors d’altres països. La vida tal com és. Les coses vistes de Josep Pla o les pàgines viscudes d’en Folch i Torres. Una bona decisió? Dolenta? Mèrit? Demèrit? Com sempre, depèn del resultat.

La primera narració, La casa dels fantasmes, esdevé una reflexió sobre el temps i el seu balafiament, sobre el sentit darrer de l’existència en el temps… no gaire reeixida. El protagonitzen joves que anhelen crear-se la seva vida, alliberant-se del llast de les tradicions seculars i de les pressions familiars: “I llavors ja no podré escapar-me del corrent”, pàg. 14. (Un tema, cal dir-ho, tractat, creiem que amb un major encert, en una traducció catalana recent: Família, del xinès Ba Jin).

D’aquell temps que esdevé rutina —“Era com si continuessin vivint només perquè respectaven aquells costums”, pàg.24—, presó, càstig, que no avança —“Quan ets aquí estàs tan tranquil que el temps s’atura”, pàg. 19—, se’ns escola miserablement entre els dits —“Si no vigiles, el temps et passa sense que te n’adonis”, pàg. 21-22— i tan sols pot ésser acceptat si ens sotmetem a la futilitat i ens enganyem, tot convertint la necessitat en virtut: “A simple vida ha estat una vida senzilla, però en realitat formarà part d’un gran corrent que no té res a envejar una aventura pels set mars”, pàg. 56.

La segona, ¡Maare!, és —almenys segons el nostre parer— la més interessant del llibre. Sota la impressió d’una certa base autobiogràfica —“aquella escriptora tan jove, la que encara estudiava a la universitat” (pàg. 62)— és una interrogació sobre els límits de la personalitat, de la llibertat i la seguretat, sobre el risc de fer-se gran, de valer-se per un mateix. Sobre els venturosos riscs que comporta optar per la llibertat de decidir per un mateix, en comptes de deixar-se arrossegar per la seguretat dels costums o l’empara de la família, protectora, però alhora limitadora i anihiladora.

Forçada elecció entre estabilitat i llibertat que no tan sols afecta a l’àmbit familiar —“em vaig adonar que al món no hi havia ningú que no portés alguna ferida causada per la família”, pàg. 72— sinó també, i sobretot, al país sencer, on el sagrat respecte a l’honor i la tradició ha pervertit la seguretat, convertint-la en immobilitat, en involució: “Era la vida que, sense que hi hagués cap raó especial, em feia pensar que volia viure cada dia d’aquella manera, amb pau i estabilitat”, pàg. 73.

Per desgràcia la tercera, La llum que duem a dins, no tan sols no manté el nivell, ans el rebaixa, contagiant-se del pitjor de la literatura del no-res: la mescla de vanitat, buidor i excés de pretensió esdevé letal. Segurament per voler defugir la impressió general de superficialitat, converteix el conte en una injustificada i del tot supèrflua successió de frases forçadament destinades als llibres de citacions —“I llavors vaig entendre que la por que provocava un riu era la insondabilitat i la feresa del pas del temps”, pàg. 113— que ben poc tenen a veure amb el desenvolupament de l’argument.

Una voluntat d’épater, de restar, de crear gran literatura, que posa en evidència des de la ben poc modesta frase inicial de la narració: “Com que fa uns cinc anys que em guanyo la vida bàsicament escrivint novel·les, sempre intento veure les coses en profunditat, arribant fins al fons de tot”, pàg. 111. Una voluntat finalment fallida, ja que no aconseguirà més que arribar “fins al fons” de no-res.

La quarta, La felicitat de Tomochan, davalla encara més en la insubstancialitat: es llegeix tan de pressa com s’oblida.

La darrera, que dóna títol al volum —aquella que, segons seva autora, “és la que m’agrada més de totes les que he escrit fins ara”, pàg. 194— constitueix una nova interrogació sobre el temps i la vida, sobre l’atzar imprevisible de l’existència, sobre aquells instants màgics de petita felicitat que la sort ens ofereix com a present de tard en tard. Aquests petits grans moments de felicitat que és l’única felicitat que podem tenir al nostre abast, que cal que aprenguem a assaborir i desar com el més bell tresor: “podria ficar aquells dies en una capseta i guardar-los com si fossin l’objecte més preciós de la meva vida”, pàg. 148-149.

En acabar de llegir aquestes cinc narracions, no podem alliberar-nos d’una certa sensació de decepció, d’haver obtingut menys del semblava que se’ns podia oferir i se’ns prometia. Al contrari que d’altres grans autors —ens ve a la memòria, per exemple, en el recull de John Steinbeck que llegírem no fa pas gaire— que acostumen a fer la impressió de dar-nos molt més que no sembla en primera instància, convertint no se sap ben bé com el particular en universal, Banana Yoshimoto pareix oferir-nos menys del que l’autora es proposava i prometia.

En síntesi, creiem que, tot i alguns encerts puntuals, cal llegir Records d’un carreró sense sortida més com una promesa per a l’avenir, com el projecte d’allò que hauria pogut ésser i no ha arribat a ésser, com un brillant recull en potència, que no pas com una fila literària realitzada. Tot confiant que, en d’altres obres, Yoshimoto sàpiga extreure molt més del no-res que ens envolta contínuament.

Únicament ens resta destacar la —al nostre parer— esplèndida traducció d’Albert Nolla, que assoleix el gran repte de fer-nos creure que algunes obres de la literatura japonesa han estat escrites en la nostra llengua.

Per acabar, transcriurem una mostra de ¡Maare!:

«Aquells dies, aquell somni, van deixar al descobert aquella cosa que duia a dins i la van canviar.
Com a conseqüència d’aquell incident em vaig trobar de sobte fora del món que coneixia, talment com un ocell que s’escapa de la gàbia.
A fora era tot fosc, el vent bufava amb força i els estels brillaven intensament.
A vegades encara em pregunto si a mi, que era un ocell destinat a tornar a la gàbia de la vida, em va anar bé sortir allà a fora, només que fos un instant.»

Records d’un carreró sense sortida, Banana Yoshimoto, traducció d’Albert Nolla, pàg. 108

dissabte 8 i diumenge 9 d’octubre del mmxi

© Xavier Serrahima 2011

Safe Creative #1103068643444

Comparteix

Trois contes, Gustave Flaubert

Sovint he repetit que no sóc gens amic ni partidari dels cànons literaris ni de res que s’hi assembli. Més aviat al contrari, entenc —i defenso— que el que ens ha de guiar a l’hora d’escollir una lectura és principalment el nostre gust personal. Segons el meu parer, les obres literàries —com totes les artístiques— no són ni poden ésser millors, sublims o imprescindibles amb caràcter universal o general.

Per més que una novel·la, un drama, un recull poètic o una narració pugui ésser considerada una obra mestra pels sectors acadèmics més irrefutables, no per això ho ha d’ésser per tothom i en tot moment. La història de la literatura demostra que també els clàssics poden ésser —i ho són, permanentment— objecte de revisió i de reclassificació. Criteri, no cal dir-ho, que una gran part de la doctrina filològica ortodoxa i la crítica més convencional considera una pura i simple heretgia. Quan no una mostra inexcusable d’incultura, de desconeixement.

Per contra, no tan sols crec que qualsevol obra mestra de la literatura és opinable i objecte de discussió, sinó que també ho són els autors. No només no hi ha obres indiscutibles, per damunt del bé i del mal, sinó que tampoc autors. Més encara, fins i tot quan es tracta d’autors de primera categoria, sovint només una sola obra els ha permès d’assolir assolir el seu lloc a les enciclopèdies literàries. El paradigma d’aquesta realitat és, sens dubte, Miguel de Cervantes. El Quijote és una novel·la excelsa, digna de lloances i del tot recomanable, però la resta  de la seva obra és —per dir-ho amb suavitat—com a mínim prescindible.

Trois contes, Gustave FlaubertHe pogut confirmar-ho de nou: animat per la recent lectura de la captivadora Madame Bobary, de Gustave Flaubert, vaig encarregar algunes obres més d’aquest autor francès. Malauradament, la immersió en la primera d’elles, Trois contes (Livres de Poche, 1972) m’ha sorprès de manera desagradable, oferint-me molt menys que no m’esperava. En realitat, decebent-me força. I encara més, en comparació amb la immortal història d’Emma.

Dels tres contes que componen el volum tan sols el segon d’ells, Un coeur simple, té elements de la petja i la força literària Flaubert. La vida de Félicité —un nom amb innegables connotacions bovarianes— recobra l’interès i l’estima de l’autor per les persones senzilles o simples, aquelles que no acostumen a tenir reservat cap racó a la història. Amb la història dels que no tenen història, la infrahistòria negligida —tan acostada a la intrahistòria d’Unamuno—que pretén recobrar i sostreure de les tenebres de l’oblit, de la desmemòria.

Personatges modestos i discrets emparentats amb aquelles pobres gents de Dostoievski, amb els orfes i dissortats infants de Dickens, o —tot i que amb un estil, un enfocament i un objectiu diametralment diferent— amb les inoblidables figures de Tom Sawyer o d’Huckelberry Finn. Una narració que esbossa, tot just amb quatre pinzellades amarades d’una gran força poètica, la vida d’una noia de cor simple, perduda en un món que desconeix, que no comprèn i que l’ignora. Una d’aquelles desafortunades persones que, més que viure, es limiten a permetre que el transcurs de la vida els traspassi o flueixi a través d’elles. Com una papallona que tan sols deixa un xic de pols de les seves ales als dits del temps. Una pols que la més lleu brisa esbarria.

Pel que fa a les altres dues narracions —La Légende de Saint Julien l’Hospitalier i Hérodias— tan sols esmentar que reiteren dues de les idees cabdals de l’autor: la religió i les relacions de l’home amb déu, en el primer cas; l’atracció pels misteris i la màgia del desconegut que representa l’orient, en el segon. Un parell de contes que entenc que poden resultat més interessants per als estudiosos de l’obra de Flaubert que no pas per al públic en general.

Transcric un bell paràgraf d’Un coeur simple:

«Ses robes étaient en ligne sous une planche où il y avait trois poupées, des cerceaux, un ménage, la cuvette qui lui servait. Elles retirèrent également les jupons, les bas, les mouchoirs, et les étendirent sur les deux couches, avant de les replier. Le soleil éclairait ces pauvres objets, en faisait voir les taches, et des plis formés par les mouvements du corps. L’air était chaud et bleu. Un merle gazouillait, tout semblait vivre dans une douceur profonde. Elles retrouvèrent un petit chapeau de peluche, à longs poils, couleur marron. Mais il était tout mangé de vermine. Félicité le réclama pour elle-même. Leurs yeux se fixèrent l’une sur l’autre, s’emplirent de larmes; enfin la maîtresse ouvrit ses bras, la servante s’y jeta, et elles s’étreignirent, satisfaisant leur douleur dans un baiser qui les égalisait.»

diumenge, 24 d’octubre del mmx

© Cesc Serrahima 2o1o

www.racodelaparaula.com


Comparteix

El Xal, Cynthia Ozick

Ens trobem altra vegada a les portes de la Diada de Sant Jordi, aquell dia assenyalat on els llibres surten a trobar-nos al carrer. A banda del perill de la pluja, des de fa uns anys hem de témer també que un altre temporal ens assoti de nou: el de la polèmica, estèril i interminable, entre escriptors i autors mediàtics. Una discussió bizantina més que no convé gens alimentar ni ha de fer perdre la son a ningú. Tenim la societat i la cultura que tenim i prou. Potser, la que ens mereixem…

En realitat, disfressada sota altre denominacions, aquest debat fa una colla d’anys —per no dir segles— que s’arrossega. Ja en el temps dels grecs es discutia si existia una literatura de primera categoria, seriosa i exigent, i una altra de segona, més trivial o d’entreteniment. Algunes de les comèdies que han esdevingut clàssics indiscutibles, foren fortament criticades per la seva lleugeresa i inconsistència en el moment de la seva estrena. Per contra, d’altres obres que es posaven com a mostra de ben escriure, no han arribat fins a nosaltres.

Caldria molt d’espai i molt de temps per tractar d’establir què és allò que entenem com a literatura. Com a literatura digna d’aquesta denominació. I segurament tampoc no acabaríem posant-nos d’acord, entra d’altres raons, perquè primer caldria establir quin és l’objectiu, la raó i la finalitat de la literatura —en cas, és clar, que coincidíssim en la idea que en té o n’ha de te nir.

Ara bé, si entenem que la consideració d’una obra com a literària —si ho preferim, de més literària— té relació directa amb la petja que deixa en nosaltres la seva lectura, no hi ha dubte que El Xal (The Shawl), de Cynthia Ozick, Viena Editorial, 2010, mereix amb escreix una tal catalogació.

Per més que les afirmacions i sentències absolutes acostumin a ésser agosarades, en aquest cas bé podem arriscar-nos a assegurar que la seva lectura no deixarà ningú indiferent. Més encara, que impactarà i ho farà pregonament. No tan sols pel tema —que convé més que mai no desvetllar, ni tan sols insinuar, a fi de no fer perdre part de la seva puixança— dolorós i pertorbador, sinó sobretot per l’estil directe, sec, tallant, quasi agressiu que l’autora escollí. Un estil, un llenguatge i un ritme, cal dir-ho, que era el que millor s’esqueia amb la història que ens volia presentar. Fins i tot podríem dir que l’argument l’exigia. En aquest cas, fons i forma són indissociables. L’un no podria existir sense l’altre.

D’entrada, el que més sorprèn d’aquesta obra, que havia estat fins ara incomprensiblement desconeguda a casa nostra, és la brevetat de la seva narració inicial, que és la que dóna nom —però també raó, sentit i consistència— al volum. En tan sols vuit pàgines, Ozick ens ofereix un relat impactant que difícilment oblidaren. Una narració ferotge i aclaparadora que no podrà ésser engolida pel vast oceà de la nostra desmemòria.

Tanmateix, la seva inusual brevetat no és pas una anècdota, ni molt menys un element forçat amb voluntat cultista o elitista, sinó una necessitat. De la mateixa manera que l’estil, de frases curtes, entretallat, puntillista, telegràfic, quasi lacònic, és el que havia d’ésser, la concisió de la narració era del tot imprescindible. És també com ha d’ésser: veloç, directa, inesperada. Com un cop de puny sobtat al ventre, que ens deixa sense alè.

Pel que es refereix a la segona narració, Rosa, tot i que ens ofereix un retrat fidel de les conseqüències psicològiques que suposaria patir una experiència com la relatada a El xal, malgrat que guanyà com aquesta el premi O. Henry, no assoleix el seu mateix nivell literari.

Preveient que l’escassa llargària del llibre pugui fer enrere algun possible lector o comprador, la contraportada adverteix: “Que no us enganyi el gruix d’aquest volum. El Xal és una gran història que es llegeix quasi sense respirar”. En general, una afirmació d’aquest tipus acostuma a fregar la hipèrbole. En algunes ocasions, l’exageració esdevé contraproduent, quan la realitat no satisfà les expectatives creades. En el cas present, encara fa curt: no tan sols talla la respiració —ja que rebem un uppercut que ens deixa K.O. per un instant— sinó que ens sangglaça i trasbalsa profundament. Ens deixa una empremta no només en el nostre bagatge lector, també en el nostre esperit.

Si provéssim de fer un resum d’aquesta obra —que com tantes d’altres de valor, es resisteix a acceptar o permetre— hauríem ben segur d’afirmar que és un llibre ben poc adient per a totes aquelles persones que cerquin tan sols un pur entreteniment en la lectura. Els podria causar un sotrac més que considerable. Més si tenim en compte que la història, tant si es produí realment com si no, bé podria haver-se esdevingut… I, el que és més greu encara, no pas només a meitats del segle passat!

Ara bé, tots aquells —siguin pocs o molts— que li exigeixin quelcom més, bastant més o molt més convé que l’afegeixin a la seva llista d’obres pendents que mereixen almenys una oportunitat. Això sí, una volta ens lliurem de la voràgine comercial embriagadora i embafadora que envolta i desnaturalitza el Dia del Llibre.

Per acabar, un petit tast de l’estil, sintètic i poètic alhora, de l’obra:

«Els ulls de la Magda estaven sempre clars i secs. Mirava com un tigre. Protegia el seu xal. Ningú no podia tocar-lo; només la Rosa podia tocar-lo. L’Stella no ho tenia permès. El xal era com la criatura de la Magda., el seu animal de companyia, la seva germana. S’hi embolicava i, quan volia estar-se molt quieta, en xuclava una de les puntes.»

dissabte, 18 d’abril del mmx

© Cesc Serrahima 2o1o

www.racodelaparaula.com

Safe Creative #1004105959699

[download#99#image]

Comparteix


Memoria de mis putas tristes, García Màrquez

Una volta deixat enrere el tast agredolç de La casa de les belles adormides la lògica literària —si se’m permet l’ús arriscat d’aquest oxímoron: en realitat cap obra narrativa accepta cap altra lògica que no sigui la seva pròpia…— semblava que m’havia d’empènyer a llegir la novel·la que havia inspirat, molts anys després. Encara que tan sols fos per a posar-les en paral·lel i comparar-les. I, sobretot, per a poder valorar fins a quin punt havia arribat a inspirar-la!

En general, procuro no permetre que cap cànon ni cap lògica exògena em condicioni ni em guiï però, en aquest cas, donat l’impacte emocional que em suposà l’obra de Kawabata, vaig considerar que no hi havia raó per a resistir-m’hi. Més aviat al contrari: delejava paladejar-la. Vaig submergir-me, doncs, en Memoria de mis putas tristes, de Gabriel García Márquez, Mondadori, 2004.

Una obra que, tot i anar encapçalada per una cita d’aquella que l’havia donat el seu bri d’embranzida, no pot ésser més diferent o dissímil de la que escrigué el primer premi Nobel japonès. Fins a tal punt que bé podríem dir que quasi són asimètriques o complementàries de tan oposades. L’anvers i el revers d’una mateixa idea inicial.

La novel·la de l’autor colombià substitueix la foscor de La casa de les belles adormides per la claror; el desencant, per l’esperança; l’erotisme degradat, per l’enamorament; la sordidesa , per la puresa; l’enviliment, per la regeneració…

Si Kawabata ens submergeix en la decadència i la decrepitud d’una vida que va esllanguint-se de manera miserable, d’un vell amargat que ha perdut fins la més mínima noció de bondat i humanitat, García Márquez ens permet acompanyar un ancià de noranta anys en la seva darrera oportunitat de rescabalar-se d’una existència grisa i balafiada. Aproximant-se sense egoisme i amb generositat a una jove, aconseguirà conferir sentit alhora a la seva vida i a la d’ella.

Per a l’autor japonès, la senilitat esdevé sinònim de decadència i quasi de depravació, més moral que no pas física. Per al Nobel colombià, una metàfora paradoxal de recuperació (ja que recupera allò que mai no havia tingut), de resurrecció vital i espiritual. D’allò que, emprant termes teològics, podríem anomenar redempció. Però no pas de redempció de base catòlica, mitjançant la culpa o l’expiació dolorosa dels pecats, sinó precisament al contrari: a partir de d’innocència, la puresa i la ingenuïtat primigènia i sense màcula de la infància. Del contacte amb l’estat primitiu o natural, elemental, sense afectació social o cultural. De la bondat natural aristotèlica.

Literàriament, García Márquez ens demostra de nou que, després de molts anys de silenci, la seva prosa segueix essent tan elegant, exquisida i preciosa com ens tenia habituats. El seu domini del llenguatge i de l’art narrativa és literalment enlluernador. Des de gairebé la primera frase, ens captiva i sedueix amb la seva incomparable poètica narrativa, amb el seu inigualable talent com a escriptor. Argument a banda, ens obsequia amb un text subjugant i encisador.

En resum, una obra que conforta i reconforta, que en parla dels innombrables camins de descoberta que ens pot oferir la vellesa. En realitat, de l’existència en general: dels innombrables camins desconeguts i inesperats que les diverses etapes de la vida ens bada i desfulla consecutivament al nostre davant.

De nou em permeto transcriure un paràgraf que palesa la indiscutible força considero de la novel·la:

<<Cuando pasó el aguacero seguía con la sensación de que no estaba solo en casa. Mi única explicación es que así como los hechos reales se olvidan, también algunos que nunca fueron pueden estar en los recuerdos como si hubieran sido. (…) Recordaba cómo preparó al día siguiente un desayuno que nunca fue, y puso la mesa mientras yo secaba los pisos y ponía orden en el naufragio de la casa. Nunca olvidé su mirada sombría mientras desayunábamos: ¿Por qué me conociste tan viejo? Le contesté la verdad: La edad no es la que uno tiene sino la que siente.>>

diumenge, 7 de febrer del mmx

© Cesc Serrahima 2010

www.racodelaparaula.com

Safe Creative #1002075472248

[download#205#image]

Comparteix



Features Stats Integration Plugin developed by YD