Xavier Serrahima: el racó de la paraula Rotating Header Image

literatura japonesa

Kawabata-Mishima, Correspondance

Així que acabem de llegir un recull de correspondència entre dos autors importants no podem evitar de demanar-nos: què succeirà en el futur, amb aquest tipus d’obres? Considerant que la correspondència convencional ha pràcticament desaparegut, essent substituïda, en el millor dels casos, per la telemàtica, podem confiar que tant el emissors com els receptors actuals tinguin la previsió de conservar degudament les comunicacions que han establert?

Amb major motiu quan la progressiva extensió de les xarxes socials ha comportat que la major part de les converses entre particulars es mantinguin en àmbits com el del Facebook. Uns mitjans que presenten l’evident avantatge de la immediatesa però que, com a contrapartida, són efímers i volàtils. Entre d’altres raons, perquè el control dels escrits i de la informació que hi dipositem ja no depenen —almenys, no del tot— de nosaltres. Certament les xarxes les conserven, però fins quan? I com?

Per tal de garantir el manteniment i preservació de les relacions epistolars —o n’hem de dir, simplement, escrites, quan tenen lloc a les xarxes socials?— cal confiar que la majoria de la gent, sobretot quan duen a terme alguna activitat artística, tinguin la prudència de conservar còpia tant dels seus escrits com dels que reben en algun suport que depengui exclusivament d’ell. D’altra manera, no tan sols perdrem les lletres d’un dels interlocutors, com ha succeït sovint quan eren escrites en paper, sinó les de tots dos.

Una pèrdua que, des del punt de vista cultural i literari, no ens podem pas permetre: el profit i el gaudi que ens ofereix el gènere epistolar és incomparable. Ho demostra, una volta més, Kawabata – Mishima, Correspondance (Kawabata Yasunari – Mishima Yukio: Ohfuku shokan), Albin Michel, 2000. Després de llegir-les, la sensació de la pèrdua irreparable que podria haver suposat la seva desaparició no ens abandona. Les reflexions creuades que ens deixaren els dos autors japonesos sobre les seves pròpies obres i sobre la creació literària en general són, no tan sols molt reveladores sinó apassionants.

Malgrat la diferència d’edat —Kawabata tenia 25 anys més que no pas Mishima— la relació entre els dos mestres nipons no podia ésser més estreta, sincera i amical. Una relació que, amb el pas del temps, esdevingué tan imprescindible com fraternal. I diem, expressament, fraternal i no pas paternal, perquè tot i que en un inici l’autor de Les belles adormides acull al de Les confessions d’una màscara sota la seva protecció —actuant com si d’un germà gran es tractés— a mesura que transcorren els anys, la situació va evolucionant, fins que s’inverteix del tot. Els darrers anys, quan la flama de la fama l’afavoreix, paradoxalment és el més jove el que acull, aconsella i quasi protegeix el més gran.

I ho fa no tan sols literàriament —en aquest sentit la lletra que escriví Yukio Mishima per recomanar Yasunari Kawabata per al Premi Nobel de Literatura (pàg. 171-172) no pot ésser més emblemàtica— sinó també personalment: la preocupació i la cura que té per la precària salut del seu amic és una de les constant més destacades en les cartes que li adreça al llarg dels darrers deu anys de la seva vida. Tant és així que el que comença com una educada i distant correspondència entre un autor novell i un de consagrat, es transforma paulatinament en una ferma, cordial i estretíssima amistat.

Una amistat que es consolida més i més, tot i que les seves respectives literatures no tan sols no presenten gaire afinitat sinó que, al contrari: no poden ésser més diverses i oposades. La sensibilitat, tendresa i concisió de Kawabata davant l’explosivitat, embranzida i indeturable prolixitat de l’obra de Mishima. Potser és precisament la seva profunda divergència, la seva insalvable diferència —artística i personal alhora— la que els agermana més, la que els converteix en complementaris. La que permet que l’estima, l’amistat i la consideració que senten l’un per l’altre es vagi consolidant, fins a esdevenir indeleble. Precisament és possible que siguin la seves personalitats, diametralment asimètriques, les que els facin sentir tan units.

Raó que, al mateix temps, explica que tant l’un com l’altre fossin, sens dubte, els millors i més escaients analistes de la creació literària del seu amic. Les interpretacions que fan tots dos de l’obra de l’altre no poden ésser més encertades ni precises. Segurament perquè ambdós troben en els escrits de l’altre allò que mai no podrien trobar en els seus. Allò que potser hi voldrien afegir, però que el seu temperament els impedeix. Perquè la visceral oposició dels seus respectius criteris artístics els situa en una immillorable posició per a entendre i, sobretot, fer entendre l’obra de l’altre.

Tant és així que aquesta Correspondance esdevé una eina d’estudi gairebé imprescindible per a totes aquelles persones —siguin acadèmics o lectors, analistes o diletants— que tinguin interès en l’obra dels d’aquests dos grans mestres japonesos. I, principalment, en la de Kawabata, car si els criteris d’ambdós són d’un gran nivell, la capacitat d’anàlisi que evidencia Mishima sobre els llibres del seu amic és, en veritat, increïble, per no dir insuperable. No tan sols sembla entendre-la millor que ningú, sinó que fins i tot —permeti-se’ns l’hipèrbole— encara la fa lluir amb major resplendor. La il·lumina amb el far de la seva perspicàcia literària.

Ho remarca el mateix Kawabata, en la lletra de 30 d’octubre del 1948: «Lu le commentaire que vous avez fait de mon livre à paraître chez Toppan [Yoru no saikoro (Els daus de la nit)]. Il m’a absolument émerveillé. Je vous suis particulièrement reconnaissant de votre façon de découvrir ainsi, dans une oeuvre, toutes sortes d’éléments dont l’auteur lui-même n’est pas conscient.»

Un reconeixement que li agraeix Mishima en la seva següent lletra, de 2 de novembre, que inclou, al final del paràgraf, una perfecta definició de quin ha —o hauria— d’ésser la funció de l’analista literari. Una precisa i més que encertada definició, que faríem bé en tenir present tots aquells que, amb major o menor fortuna, amb major o menor capacitat, gosem fer comentaris o notes de lectura sobre literatura:

«D’autre part, ayant eu l’audace d’accepter, il y a quelque temps déjà, la demande des éditions Toppan d’écrire un commentaire pour votre recueil, je vous sais vraiment gré des mots aimables que vous m’avez adressés à ce sujet. Qu’il s’agisse d’écrivains japonais o étrangers, j’ai depuis fort longtemps la mauvais habitude de ne jamais effectuer une lecture systématique de leur œuvre: je m’arrête simplement aux “passages que j’aime” aux “beaux textes” et voilà pourquoi, alors que je n’ai que des connaissances très vagues de l’ordre de composition de vos œuvres  o de leur date d’achèvement, je me suis permis d’écrire ces pages si subjectives —tout en sachant bien que, par sa nature même, le “commentaire” ne doit outrepasser ses limites: il n’est qu’un intermédiaire permettant au lecteur d’accueillir una œuvre en toute liberté.*»

Per enllestir, no ens resta més que indicar que, segons el nostre modest criteri, Kawabata-Mishima, Correspondance és una obra més que recomanable per qualsevol persona que se senti atreta per la lectura. Per tots aquells que estimin la literatura com a gaudi i aprenentatge alhora, com a immersió en l’ànima humana, com a espill de l’existència, com a transcendència de la individualitat envers la comunitat.

Tan sols ens resta esperar que algun editor del país s’engresqui a traduir-la al català, posant-la a l’abast d’aquells que no poden llegir-la ni en la seva llengua original ni en francès. El convidem des d’aquí a fer-ho, convençuts que el gust i el criteri dels bons lectors li agrairan (i, potser, fins i tot li compensaran) la pensada. Amb major raó quan tant País de Neu com La casa de les belles adormides han estat uns dels grans descobriments literaris dels darrers anys.

diumenge, 13 de març del mmxi

© Xavier Serrahima 2o11

* Traducció: —sabent molt bé que, per la seva pròpia natura, el “comentari” no ha d’ultrapassar els seus límits: no és més que un intermediari que ha de permetre al lector d’acollir una obra en plena llibertat.

 

 

[download#159#image]

Safe Creative #1103068643444
Comparteix

La casa de les belles adormides, Kawabata

Quan el plaer de la lectura i la descoberta ens du a tastar obres i autors nous en qualsevol racó a voltes ens pot esperar  una sorpresa. En ocasions, la sorpresa és de caire negatiu i és preferible no fer-ne cap esment. En d’altres, menys habituals, no pot ésser més agradable i beneficiosa. Sobretot quan, pel motiu que sigui, coincidim amb un llibre especial, que et transmet unes sensacions diferents, inconegudes.

És el que m’ha succeït amb La casa de les belles adormides, (Nemureru bijo), de Yasunari Kawabata, publicat per Viena Edicions l’any 2007 en la seva col·lecció “El Cercle de Viena”. Una obra d’un premi Nobel que desconeixia i que vaig trobar per casualitat vagarejant per la Biblioteca. El primer que em va atreure, cal que ho confessi d’entrada, fou la seva portada, un detall d’Amants a l’habitació de dalt, de l’excepcional gravador japonès Kitagawa Utamaro

En fullejar-la i llegir, a l’atzar, algun dels seus paràgrafs em va captivar a l’instant. Un cop llegida, no m’atreveixo a considerar-la una obra mestra. Però si, sens dubte, una obra més que interessant. Una obra, per damunt de tot, especial i diferent: única. Una novel·la que no ens en recorda cap altra. I que, alhora, resultarà molt difícil d’oblidar, un cop enllestida. La seva història i algunes de les seves pàgines restaran llarg temps gravats en la nostra memòria.

Com que, segons el meu costum, no tinc intenció de revelar-ne l’argument, esmentaré tan sols que exposa i descriu les relacions entre la vellesa i la sexualitat; entre la mort i la vida. Una vellesa, decrèpita i crepuscular, que anhela la proximitat de la joventut per a tractar de revitalitzar-se i de cercar un referent que atorgui un cert sentit a les romanalles agòniques de la vida. Una senectut decadent i desesperançada que sembla voler apurar fins el darrer glop el tast del calze de l’existència— d’una existència en evident regressió. Una senilitat —per a usar el mai tan escaient títol d’Italo Svevo— més degradant que no pas degradada.

La lectura de l’obra, escrita amb una prosa ràpida i precisa alhora, ens deixa un sabor agredolç. Un sabor on es mescla, a parts iguals, la sordidesa, la voluptat i la voluntat de pervivència. Aquell sabor inclassificable i indefinible de la decadència. De la inevitable decadència final, definitiva, que es debat entre el que és, el que ha estat i el que voldria ésser.

D’aquella decadència que la majoria dels éssers humans ens neguem a assumir quan ens arriba. Una decrepitud que —com en el cas d’Eguchi, el protagonista de l’obra— només som capaços d’acceptar i veure reflectida en els altre i mai en nosaltres. Una decadència, cal remarcar-ho, no tan física o corporal com de caire moral o espiritual…

En essència, un llibre especial i diferent, la lectura del qual ens desvetllarà les emocions i els sentiments. Una obra crua i dura, més adreçada als instints i als sentits que no pas al seny o la raó. Que assoleix amb escreix amb l’objectiu que la literatura —i l’art en general— hauria de perseguir: provocar-nos una reacció, alegrar-nos, entristir-nos o sacsejar-nos, però mai deixar-nos indiferents. O el que és el mateix: commoure’ns i deixar-nos petja. Convertir-nos, poc o molt, en un xic diferents del que érem abans de submergir-nos en la seva lectura…

La casa de les belles adormides ho aconsegueix sobradament: ens pot enamorar o esgarrifar, fins i tot provocar-nos una certa repulsió, en funció de la nostra sensibilitat o el nostre tarannà, però no passarà desapercebuda. Ens afectarà pregonament, potser, perquè té la força i la capacitat inusual de fer aflorar el millor, però també el pitjor, de nosaltres mateixos. De recordar-nos que en la literatura —com en la vida…— no existeix ni pot existir el bé sense el mal, ni a la inversa.

Per acabar, em permeto transcriure un paràgraf que considero que sintetitza l’abast i el contingut de l’obra:

<<En aquesta casa venien ancians incapaços de tractar les dones com a dones, però dormir tranquil·lament al costat d’una noia com aquesta els era encara, sens dubte, un dels consols il·lusoris a la percaça de les joies d’una vida perdu­da: vet aquí el que Eguchi va entendre en la tercera visita a aquesta casa.>>

divendres, 5 de febrer del mmx

© Cesc Serrahima 2010

www.racodelaparaula.com

Safe Creative #1002055461583

[download#173#image]

Comparteix


Narayama, Shichirô Fukazawa

Sovint algunes novel·les són més conegudes per les pel·lícules que han inspirat que no pas per elles mateixes. És el cas de Narayama, de Shichirô Fukazawa (Edicions Proa, 1984). Tot i que no ha estat beneïda —per a dir-ho d’alguna manera… —amb una superproducció de Hollywood, els amants del bon cinema recordaran el títol pel film de Shoiei Imamura que va guanyar la Gran Palma d’Or del Festival de Cannes el 1983.

Narayama, Shichirô Fukazawa

En ella, l’escriptor ens narra, a través d’una família, la història d’una poblet aïllat al ball mig de les més llunyanes muntanyes del Japó. Un poblet que ni tan sols mereix un nom, sinó que es conegut com “El poble del davant” pel que es troba a l’altra banda de la muntanya. Una vila petita, conformada tot just per unes quantes famílies, empobrida i antiquada, on prevalen els costums més primigenis i salvatges, on la crueltat és llei de vida, on la mort, la fam i la misèria són omnipresents.

L’autor ens va fent coneixent els habitants del poble mitjançant d’intercalació de les cançons tradicionals del llogaret. Cançons que semblen haver prevalgut des de l’albada dels segles. Que s’han anat repetint, any rere any, sense canvis ni adaptacions, donant perfil i caràcter als seus vilatans.

Pàgina a pàgina, anem acompanyant els personatges pel seu lent pelegrinatge vital. Per la seva aventura, amarga i dolça alhora, bestial i curulla de passions, en contacte total i estret amb la natura. Fins a tal punt estret que els homes i les dones del poble no són gaire diferents dels animals o altres ésser vivents d’aquelles solitaris cims. Com ells, estan sotmesos per complet a les inclemències i arbitrarietats del món natural. D’una natura que juga amb ells com amb els còdols d’un riu.

Tanmateix, si som capaços d’alçar un xic la mirada, de llevar-li a l’obra la primera capa de pintura localista i descriptiva, ens serà fàcil veure que, més que d’un poble en concret, la idea de l’autor es retratar la humanitat sencera. Una humanitat a la qual les forces de la natura sotmeten al seu embat cruel i irracional, sense cap mena de clemència. Però, al mateix temps, arrelada a la terra, despullada de tot allò que no sigui essencial i, per tant, molt més ella mateixa.

Una humanitat que no som, que va quedar arraconada segles ençà pel devenir de la història, que mai no tornarem a ésser. Que, tanmateix, podríem ésser. I que, potser —qui ho sap?— acabaria essent menys il·lògica i, sobretot, menys salvatge que aquesta nostra societat civilitzada on estem condemnats a viure… En tot cas, ben segur que seria més natural, més a la mida humana.

Amb tot, millor que em deixi de filosofies de pa sucat amb oli, amb pensaments casolans de diumenge per la tarda, i tracti de recobrar el fil del comentari de l’obra. En un món com el de la literatura actual, on tot —o quasi— és tan bàsic, tan elemental, tan poc agosarat, tan previsible, tan a ras de terra, on la imitació o el plagi mig camuflat d’allò que ha obtingut èxit són moneda de curs legal, una obra com la de Fukazawa esdevé una ventada d’aire nou. D’aire nou tot i que fos escrita fa mig segle…!

Una vegada l’hagueu llegida, us recomano vivament el film d’Immamura (La balada de Narayama). Una esplèndida mostra d’allò que pot arribar a ésser el novè art, si hom s’ho proposa. Ningú millor que aquest cineasta amant de l’exploració de les veritats essencials, dels límits de la vida i de la natura, per a perfeccionar l’obra literària del seu compatriota.

Ambdues obres ens ofereixen, al mateix temps, la possibilitat immillorable de defugir l’empegueïment i el papanatisme nord-occidental imperant. Aquest xovinisme cultural que considera que no hi pot haver res més enllà de les fronteres d’Amèrica del Nord i d’Europa que mereixi la nostra atenció…

diumenge, 27 de juliol del 2oo8

 PS: Com sempre, convido al lector a que llegeixi l’obra i en faci arribar els seus comentaris. Tots seran benvinguts. Ben segur que enriquiran —i milloraran— la meva opinió sobre l’obra. Mercès d’avançada.

© Xavier Serrahima 2oo8

Features Stats Integration Plugin developed by YD