Xavier Serrahima: el racó de la paraula Rotating Header Image

2010:

Joc net amb Terrassa.net

Cada any hi ha un parell de dies especials que es repeteixen immancablement: el dia de la salut («No ens ha tocat la grossa, però almenys tenim salut!») i el dia de l’abstenció («El creixement de l’abstenció és un fenomen preocupant que caldria analitzar detingudament»). Desafortunadament, ambdós duren tan sols una jornada: en el primer cas, per a tots els que no ens ha tocat; en el segon, per a les formacions polítiques, que l’endemà ja s’han oblidat del seu propòsit de cercar algun mitjà que permeti combatre l’abstenció.

Si les forces polítiques hi estiguessin realment interessades, el primer que haurien de fer és apostar, decididament, per la participació ciutadana. Per la participació ciutadana diària, i no pas limitada a dipositar un vot cada quatre anys a candidatures de llistes tancades escollides des d’amunt. Per assolir aquest objectiu fonamental d’aprofundiment democràtic, de corresponsabilització ciutadana, res millor que fer ús de la immensa potencialitat que la xarxa d’Internet —i la societat 2.0— ens ofereix.

Amb major raó en una ciutat com la nostra, on Tothom suma i on segons l’ajuntament la participació ciutadana és “una peça fonamental del sistema democràtic, un eix d’unió entre l’acció de govern i les necessitats de la ciutadania (…), afavorint el diàleg i el consens”. Una participació que tan sols pot ésser real i eficaç si és directa, contínua i efectiva, defugint el sistema habitual unidireccional i diferit. Una participació on el ciutadà deixi d’ésser un elector per passar a esdevenir una persona —un element de decisió final.

Per aconseguir aquest objectiu essencial de participació caldria inventar i instaurar un mitjà directe i immediat de comunicació… si no fos perquè ja està inventat! Es tracta de Terrassa.net, el portal de comunicació “al servei de la ciutadania”, on són “els propis protagonistes els que n’administren [els continguts]”. Un portal “neutral i plural” que el Patronat de la Fundació terrassa.net ha decidit tancar demà, 1 de gener, per “traslladar a altres mitjans digitals de la ciutat (terrassa.cat, terrassadigital.cat, visquemterrassa, etc..) els [seus] continguts”.

Uns altres mitjans digitals curiosament no tan “neutrals ni plurals” ni directament participatius, sobre els quals els nostre excel·lentíssim ajuntament hi manté una posició predominant…

Si els motius de la decisió són, com ens diuen, purament i estricta econòmics, per quina raó no s’han fet servir els tan moderns mitjans de participació municipal dels quals disposem per demanar-nos l’opinió a la ciutadania? Per quina raó no se’ns ha preguntat, per exemple, si preferim mantenir el portal Terrassa.net a canvi de suprimir el sempre objectiu, participatiu i imparcial “Visquem Terrassa” que rebem puntualment cada mes als nostres domicilis?

O potser hem de creure que amb el que costa aquesta imprescindible revista de l’ajuntament i l’ajuda del Patronat no seria suficient per assegurar la continuïtat de Terrassa.net? Perquè, és clar, el que ens neguem a creure és que puguin tenir raó alguns malpensats que han gosat aventurar que és precisament el caràcter plural, neutral i lliure del portal el que ha decidit a l’ajuntament a no col·laborar-hi més entusiàsticament!

Confiem que una sàvia i diligent rectificació, tant de l’ajuntament com del Patronat permeti la continuïtat de Terrassa.net, demostrant amb fets —i no pas amb paraules— com n’eren d’injustificades aquestes absurdes i immotivades sospites.

divendres, 31 de desembre del mmx

© Xavier Serrahima 2o1o

Comparteix


Cartes a Pere, Josep Pla

D’un temps ençà Josep Pla és, segurament, l’escriptor català més estudiat i analitzat. L’ampla —amplíssima— bibliografia que s’ha anat bastint sobre ell i la seva obra ho demostra a bastament. No obstant això, entre tota aquesta generosa bibliografia que parla sobre l’autor empordanès només una ínfima part recull documents on sigui el propi Pla qui parli, directament, d’ell mateix.

És aquesta, sens dubte una afirmació que d’entrada pot resultar paradoxal, tractant-se d’un dels escriptors de les nostres lletres amb una obra publicada més extensa, la major part de la qual de caràcter autobiogràfic. Però no ho és tant si tenim en compte que, segons el nostre parer, els escrits de Josep Pla tan sols es poden considerar com a autobiogràfics en un sentit molt lax del terme. La seva obra és, per damunt de tot literària. Fins i tot en la presentava com a pròpiament autobiogràfica, el component essencial és literari que no pas biogràfic.

L’autobiografia és, possiblement, la seva més perfecta creació —o recreació, per a ésser més exactes— literària. Tant és així que, d’entre la munió de retrats biogràfics que ens deixà, el seu és, sens dubte, el més ric, complex i complet. Ell mateix fou el seu millor i més representatiu homenot. Partint d’una certa reminiscència proustinana —el narrador que explica i defineix el món tot explicant-se i definint-se— es convertí a ell mateix no tan sols en un personatge més de la seva immensa obra, sinó gairebé en el seu personatge literari per excel·lència.

En un personatge —un escriptor diletant anomenat Josep Pla—, que actuava i es comportava com s’esperava d’ell, i que acabà essent més real que no pas la persona de veritat que s’ocultava darrera la seva màscara permanent. Un persona que tan sols es despullava i es mostrava com era amb el reduït cercle de les seves relacions més íntimes. El Josep Pla home, que tot just es deixava albirar quan s’oblidava de fer de Josep Pla escriptor…

Aquella persona que fins i tot ell semblava haver confós en el personatge i que únicament es podia entreveure de besllum en algunes de les seves pàgines destinades a la publicació. És per això que la publicació d’algunes de les seves cartes ens forneix l’oportunitat de conèixer-lo millor. Sobretot aquelles que escrigué quan era jove i no imaginava que amb el temps poguessin arribar a ésser conegudes. Amb major raó quan les dirigia al que, plausiblement, fou el seu més proper i estimat amic i confident, el seu germà Pere.

Cartes a Pere, Josep Pla, Edicions Destino, 1996, ens brinda la possibilitat d’entrar en contacte amb l’estat aproximadament primigeni i natural de l’escriptor. Del Josep Pla que no escriu —o que no escriu encara— amb consciència de fer-ho per als altres sinó per conservar l’íntima relació que mantenia amb el seu germà, amb aquell germà que estimava i sentia tan proper malgrat les seves respectives professions els distanciessin físicament.

Un germà, Pere, que se’ns presenta en aquesta correspondència com un del seus més atents i íntims interlocutors, gairebé com un conseller o confessor al qual Josep explica les seves idees i pensaments d’aquells temps. Permetent-nos descobrir un escriptor vocacional que, ja des de ben jove, tenia dos propòsits vitals claríssims, gairebé obsessius: deixar una obra i guanyar diners amb ella. La lectura de les seves cartes dels anys vint posen en evidència que, de no estar tan convençut que les seves dues passions podien conjugar-se, no hauria dubtat de cercar altres mitjans de fer-se una posició.

Incidentalment, aquesta acurada i molt ben documentada edició que Xavier Pla féu de la relació epistolar entre l’escriptor i el seu germà posa en relleu una realitat que fins, no fa pas gaire, era no tan sols pràcticament desconeguda, sinó també negada o silenciada: la noció de país que tenia l’autor de Palafrugell. Tal i com refermaria amb posterioritat Enric Vila en El nostre heroi, Josep Pla, el marc de referència nacional de l’escriptor no era pas l’espanyol, sinó el català. Si més no, fins a la crisi personal i política que li suposaria la Guerra Civil.

Així, a la carta 23 (pàg. 40) assenyala que «la notícia del dia és el canvi d’amo de “La Publicidad”, que ha passat a ésser un diari nostre, vull dir català i catalanista». A la 37 (pàg.56): «(…) i tres professors espanyols pensionats, que són una gent que no maten moros però que és lo millor que tenen els espanyols». A la 39 (pàg. 61): «A Espanya, passaran coses molt grosses i crec que nosaltres viurem l’independència de Catalunya». O, encara més clarificador, a la 41 (pàg. 65): «(…) tinc un despreci tan absolut per Espanya i els espanyols que em fa mal el cap de pensar que un dia o l’altre hauré de tornar a passar la frontera

Tanmateix, això no exclou, ni encara menys justifica, la més que discutible actuació de Pla durant la Guerra Civil i els primers anys de la dictadura franquista, col·laborant amb els responsables del cop d’estat militar, primer, i, després, situant-se al costat dels vencedors que foren tan nocius a Catalunya no tan sols pel que a la democràcia i als drets humans es refereix sinó també, i sobretot, per la seva barbarà —i efectiva— voluntat de genocidi cultural.

A banda d’aquestes consideracions —que no haurien d’interferir per res en la consideració de la indiscutible vàlua literària de l’obra planiana (i que, en conseqüència no hauríem esmentat si no haguessin estat determinants en la negativa a concedir-li el Premi d’Honor de les Lletres Catalanes— aquest recull de cartes esdevé, com hem dit, un document gairebé imprescindible per a tots aquells que vulguin conèixer realment un dels més brillants prosistes de la nostra literatura. Per tots aquells lectors i lectores que estiguin interessats en (tractar de) conèixer, de primera mà, la persona que s’amagava sota de la disfressa de l’escriptor que es feia dir Josep Pla.

Transcric una premonitòria reflexió de l’abril del 1927:

«Et felicito per la lectura del Lenin per Trotski. Vosaltres no teniu cap idea de com estan los coses d’Eu­ropa perquè no en podeu tenir cap idea. Aquest llibre us fa tant d’efecte perquè es un bon document. Enca­ra que sigui donar-te una mica la llauna, et diré que si a Europa no s’eviten dintre de cinc anys les possibilitats de guerra —i ningú les podrà evitar— és molt probable que tots nosaltres vegem el triomf del comunisme a tot arreu. La gent està cansada d’entremenjar-se de viu en viu, està cansada d’un sistema social que no resol les crisis cròniques del capitalisme, està cansada de no resoldre les coses més que a sobre el paper. Ara be, la gent d’Europa té l’idea que el comunisme —malgrat tot el que es diu de Rússia a París i Londres— pot ésser la pau i, sobretot, una possibilitat d’un nou ordre de coses mes real, i pot canviar la classe política. A pesar de que avui la maçoneria, per un cantó, i el catolicisme, per l’altre, fan els possibles per crear una pau, la que sigui, això científicament fallarà perquè el sistema capitalista fatalment és la guerra. Nosaltres no podem comprendre les idees de la gent que fa marxar el món perquè vivim en un racó de món i estem separats de tot arreu degut a la situació geogràfica pèssima. Però creu que les coses són tal com te dic, que a Europa la gent està fastiguejada de tot i que hi ha una ànsia indescriptible. Cada quinze dies es produeix una cosa o altra que pot encendre-ho tot com lluques. América, que ho podria evitar tot, no evitarà res perquè a América hi ha la bogeria del negoci i la política americana és exclusivament una política de mercats. Ademes, son gent que no tenen cap finor psicològica, no tenen capacitat per veure la significació dels símptomes i es trobaran amb un desastre davant del nas sense adonar-se’n.»

Cartes a Pere, Josep Pla, Edicions Destino, pàg. 178-179

dimecres, 29 de desembre del mmx

© Xavier Serrahima 2o1o

Comparteix


Justícia colonial I

La justícia colonial és aquella que instaura un imperi en les seves terres conquerides per tal d’assegurar-ne una total i completa submissió i assimilació. El seu objectiu no és garantir la justícia, sinó sotmetre i rebaixar la dignitat del poble colonitzat. Una figura que els espanyols coneixen prou bé, per haver-la aplicat a hispanoamèrica, amb uns resultats excel·lents, com és ben sabut: l’eliminació genocida d’un llegat cultural mil·lenari i excepcional.

Si ens limitem a les llengües, el seu resultat encara fou més reeixit: els espanyols convertiren el que era un fantàstic i extraordinari mosaic d’idiomes, un camp llaurat amb una riquesa lingüística i cultural irrepetible, en un ermot monolingüe. L’atilisme colonial espanyol —per allí on passava l’Imperio ja no hi tornava a créixer l’herba de la diversitat— assolí els malauradament cèlebres 300 millones a costa d’una estricta i severíssima aplicació del derecho de conquista, que comportà la pràctica exterminació de la riquesa cultural d’aquell continent.

A Catalunya l’estat espanyol ha aplicat el dret de conquesta des de fa quasi tres segles manu militari i amb una visió purament colonial: al cap i a la fi, el nostre país no fou més que una altra colònia, ocupada i conquerida per l’exèrcit de Felipe V. Els decrets de Nova Planta no deixaren cap dubte, en aquest sentit. Érem una colònia —una colònia vençuda— i com a tal ens tractaren. La major part del temps, per la força de les armes; la menor, en compliment de la seva llei colonial, per a conseguir el efecto sin que se note el cuidado.

No obstant això, tot i ésser essencial l’aplicació d’un sistema repressiu centralista, homogeneïtzador i unificador, els imperis colonials només assoleixen els seus objectius assimilacionistes i dissolutius a través de la tècnica de repoblar els països conquerits amb compatriotes seus. Compatriotes que importen i imposen la seva llengua. Una llengua forastera que, per dret de conquesta, es converteix en oficial en un territori que la desconeixia fins la irrupció militar.

No cal dir que aquest sistema de colonització lingüístic l’imperi espanyol l’aplicà a casa nostra amb una eficàcia tan terrible que, si hagués esmerçat els mateixos esforços a nivell econòmic i productiu, l’estat espanyol a hores d’ara hauria pogut esdevenir l’alemanya de la Unió Europea. El català, la llengua única del país, s’hagué de conformar, amb l’arribada del règim democràtic, a ésser definida com a llengua pròpia, un concepte abstracte que afeblia tant la seva entitat com la seva realitat històrica. Llengua pròpia amb caràcter cooficial amb la castellana, segons l’Immaculada Constitición espanyola.

A partir d’aquest punt a l’estat espanyol només li calia tenir paciència i anar aplicant de manera progressiva la seva teleològica justícia colonial, la seva política jurídica colonitzadora i aigualidora. En primer lloc, equiparant llengua pròpia amb llengua oficial. En segon, donant preferència a la llengua castellana, convertint-la de facto en espanyola i en única.  En lengua común de tot l’estat, negligint el fet que —partint de la premissa que l’única llengua que es podria arribar a considerar com a comuna és la materna, i tenint en compte que no n’hi ha cap de materna que compartim tots els habitants de l’estat espanyol (colonitzadors i colonitzats)— la lengua común espanyola ni existeix ni ha existit mai.

Fonamentant-se en aquesta base fal·laç, il·legítima i irreal, la justícia colonial ha donat el cop d’estat legal definitiu mitjançant la sentència del Tribunal Constitucional sobre l’estatut, que —prescindint d’allò que estableixen les declaracions internacionals sobre drets lingüístics— ha gosat declarar que el català no és jurídicament exigible. O el que és el mateix, que el reconeixement del català no és pas un dret, sinó una concessió graciosa que va fer Sa Generosa Majestat, l’Imperi espanyol, a una de les seves colònies…

dilluns, 27 de desembre del mmx

© Cesc Serrahima 2o1o

Un amor d’en Swann, Marcel Proust

En aquests de dies que haurien d’ésser de llum però son de penombra perquè alguns pretenen fer-nos caminar a les palpentes, convertint la seva llengua en una —altament perillosa i funesta— arma de combat, res millor que capbussar-se de ple en les delícies del llenguatge, en la plàcida serenor de la gran literatura —encara que tan sols sigui a fi de refer les forces per acarar més enardits la defensa de la nostra identitat i dignitat vilment atacades.

Sens dubte un dels autors que assolí la quimera de convertir la llengua en una delícia sublim fou Marcel Proust. La seva generosa prosa, que brolla abundant i indeturable, t’embolcalla amb el seu balanceig ondulant i subjugador, com una simfonia de paraules que se t’endú més enllà de tu mateix. El seu llenguatge fluvial i serpentejant et submergeix en un món fascinant on ficció i realitat s’entrellacen, es comuniquen, es confonen i es dissolen.

Ens n’ofereix l’ocasió Un amor d’en Swan, Viena Edicions, 2010, el segon —i confiem que no darrer— lliurament d’À la recherche du temps perdú en l’esplèndida i tan llegidora versió de Josep Maria Pinto. El volum recentment presentat inclou la segona i tercera part —Un amour de Swann i Noms de pays: le nom— del primer llibre de la magna obra francesa: Du côté de chez Swann. I esdevé una nova, decidida i arriscada —tot cal dir-ho— aposta de l’editorial que convindria que els lectors i lectores sensibles aplaudíssim, agraíssim i, sobretot, acollíssim amb el merescut fervor. Amb major raó si desitgem que el projecte total de La Recherche arribi a bon port i no naufragi enmig de l’oceà immens de novetats que cada més gairebé desborda els atapeïts molls de les llibreries…

Un amor d’en Swann és una mena d’interludi, un assaig dins de l’assaig literari —o de l’assaig poètico-filosòfico-literari, si ho preferim així— que suposa i composa la magna obra proustiana. Una raresa inclassificable i una excepció dins l’excepcionalitat i inclassificabilitat de la mateixa Recherche. Potser per aquest motiu convé que ens abstraiem encara més quan ens hi submergim, oblidant-nos no tan sols del corpus total de l’obra, sinó també d’altres consideracions que, des del punt de vista del plaer de la lectura, són secundàries: el reflex d’un amor de l’autor, o la preconfiguració de l’amor de l’anònim narrador per Albertine.

Per damunt de tot Un amor d’en Swann és la novel·la de l’amor, de la història —gènesi, consolidació i desaparició— de l’amor. De l’amor i el desamor, de l’engany i, principalment, del desengany. La història d’un amor circular, complet i autònom, autosuficient i quasi fet a ell mateix, convertit en metàfora de la vida humana: assistim al seu naixement i l’acompanyem en el seu viatge existencial fins a la seva mort.

La història d’aquell amor devastador que ho sadolla, embriaga, condiciona i canvia tot. D’aquesta força invencible de l’amor que ens trasbalsa, ens transforma la vida i ens converteix en el seus obedients i encegats servents. L’amor de veritat, aquell que fa que la nostra existència obtingui el seu sentit profund i ens n’assenyali l’objectiu. Que ens fa tastar el paradís, primer; el purgatori encegador de la gelosia, després; i, per acabar, l’infern del desamor i l’absència. Que ens omple i ens fa, quan arriba; que ens buida i ens desfà, en marxar.

En l’amor d’en Swann —tan aviat esperançador com desesperat, apassionat com desenganyat, delerós com satisfet, captivador com enfollidor, seré com torrencial, venerat com odiat, creador com destructor— tots ens hi podem, d’una manera o altra, reconèixer. En aquest amor en majúscules, on la prosa lírica de Proust s’hi esplaia com ho feia, tants segles enrere, l’exultant, arravatada, insuperable i insuperable poesia d’Ausiàs Marc:

Junt és lo temps que mon goig és complit

en lo esguard del que he jo desijat,

car vist he ço d’on era desperat,

e molt pus bell que dins mi no fon dit.

Mas de present caic en dolor no llenta:

fort és e tant que el cap me fa mudar;

torbat del tot, mos passos he cuitar

e trop remei, mas de mi no s’absenta.

A Noms de lloc: el país, la novel·la recobra el ritme, l’ambient i, sobretot, el paisatge de Combray —i per tant, els dos costats de La Recherche. Ja des de les primeres línies el seu autor ens corprèn amb el plaer de la seva prosa exquisida, d’aquesta seva literatura pura i nua, que es crea i recrea a ella mateixa, en un espiral etern, en un creixement incessant —en una mena d’etern retorn nietzschià— que va ampliant-se i ampliant-se concèntricament fins a ocupar tot l’espai de la realitat. De la realitat de la ficció que sovint esdevé més real que la realitat mateixa.

Com si es tractés d’un planeta o d’un món sencer sotmès a l’òrbita eterna del seu autor, la prosa de Proust volta i volta, gira, gira i s’entregira al voltant del seu eix argumental, reflexiu i literari, fent-se, desfent-se i refent-se, acreixent-se, acomplint-se i perfeccionant-se en entregirar, fins a esdevenir un sistema —i per què no, un Univers— literari progressivament més complex i complet.

Un univers literari al qual Proust ens convida a afegir-nos, en una frase magistral que podria servir per a qualsevol obra de ficció. Una frase que esdevé una metàfora de la ficció mateixa: «Si ma santé s’affermissait et que mes parents me permissent (…) du moins de prendre une fois (…) ce train d’une heure vingt-deux dans lequel j’étais monté tant de fois en imagination, j’aurais voulu m’arrêter de préférence dans les villes les plus belles;» (Fòlio Classsique, pàg. 381) («Si la meva salut s’afermava i els meus pares m’haguessin deixat (…) almenys agafar una vegada (…) aquell tren de la una vint-i-dos en el qual havia pujat tantes vegades en la meva imaginació, m’hauria volgut aturar preferentment en les ciutats més belles» (Edicions Viena, pàg. 251 de la traducció de Josep M. Pinto).

Una ficció que pren com a base una prosa única i inconfusible, un llenguatge que defineix i individualitza no tan sols aquest volum sinó tota la Recherche. Un llenguatge característic que progressa —com descriu l’autor unes ratlles més endavant amb un frase admirable que no podria ésser més escaient ni precisa— «sur la route de ces lieux fluviatiles et poétiques» («per la carretera d’aquells llocs fluviàtils i poètics», d’acord amb la versió de Pinto).

Una narrativa alliberada i alliberadora on s’hi amalgama el sentiment i el pensament, la reflexió i la sensació. Una narrativa sinuosa, oscil·lant i ondulant que se’ns fa propera i immediatament present. Que ens obsequia amb un excels goig literari, que du aparellat un generós doll de coneixement del món i de la vida, de descoberta —i, sobretot, de redescoberta d’un mateix.

Un tast és imprescindible:

«Les mots nous présentent des choses une petite image claire et usuelle comme celles que l’on suspend aux murs des écoles pour donner aux enfants l’exemple de ce qu’est un établi, un oiseau, une fourmilière, choses conçues comme pareilles à toutes celles de même sorte. Mais les noms présentent des personnes—et des villes qu’ils nous habituent à croire individuelles, uniques comme des personnes—une image confuse qui tire d’eux, de leur sonorité éclatante ou sombre, la couleur dont elle est peinte uniformément comme une de ces affiches, entièrement bleues ou entièrement rouges, dans lesquelles, à cause des limites du procédé employé ou par un caprice du décorateur, sont bleus ou rouges, non seulement le ciel et la mer, mais les barques, l’église, les passants.»

Du côté de chez Swann, Éditions Gallimard, pàg. 380

«Els mots ens presenten una petita imatge clara i usual de les coses, com les que enganxem a les parets de les escoles per fornir als nens l’exemple del que és una establia, un ocell, un formiguer, coses concebudes com iguals a totes les de la seva mena. Però els noms presenten de les persones —i de les ciutats, que ens acostumen a creure que són individuals, úniques com persones— una imatge confusa que obté d’ells, de la seva sonoritat esclatant o fosca, el color amb el qual està pintada uniformement, com un d’aquells cartells, enterament blaus o enterament vermells, en els quals, a causa dels límits del procediment que s’ha fet servir o per un caprici del decorador, són blaus o vermells no solament el cel i la mar, sinó les barques, l’església, la gent que passa

Un amor d’en Swann, traducció de Josep M Pinto, Viena Editorial, pàg. 250

«Les paraules ens presenten una petita imatge de les coses, clara i usual, com aquelles que es pengen a les parets de les escoles per donar als infants l’exemple del que és un banc de fuster, un ocell, un formiguer, coses concebudes com a semblants a totes les de la mateixa espècie. Però, de les persones —i de les ciutats que ens acostumen a creure individuals, úniques com les persones—, els noms ens en presenten una imatge confusa que surt d’ells, de la seva sonoritat esclatant o ombrívola, pintada uniformement amb un color com el d’un d’aquells cartells, blaus del tot o del tot vermells, en els quals, a causa dels límits del procediment usat o per un capritx del decorador, són blaus o vermells no solament el cel i la mar, sinó també les barques, l’església, els vianants

Pel cantó de Swann, traducció de Jaume Vidal Alcover, Columna Edicions, pàg. 263

divendres, 24 de desembre del mmx

© Xavier Serrahima 2o1o

L’AVE ens assenyala el camí

El sistema espanyol d’implantació de l’AVE ha posat de manifest, una vegada més, com ens errem alguns catalans i catalanes en considerar que l’única opció de supervivència del nostre país exigeix, inevitablement, que disposem d’un estat propi dins la Unió Europea. Al mateix temps, ha demostrat que tenen raó tots aquells que —encapçalats per Mario Vargas Llosa— afirmen que la innegable superioritat, universalitat i modernitat de l’estat espanyol es basa en haver deixat enrere el llast del nacionalisme.

Certament, l’equilibrat, eficaç, pràctic i, sobretot, sensat teixit de l’AVE evidencia que el nacionalisme espanyol no existeix. A qui se li podria acudir negar que el calendari d’implementació de tren alta velocitat espanyola no respon a uns criteris exclusivament objectius, que cerquen la seva màxima eficàcia i utilitat? Que, en cap cas, s’han deixat contaminar pel sempre malèvol, encegador i contraproduent nacionalisme?

Només cal donar un cop d’un al mapa d’eixos viaris espanyols d’alta velocitat per prendre’n consciència: res li convé més a la indústria productiva —amb major raó, encara, en època de crisi— que una distribució centralista i aïllacionista, orientada estat endins i donant l’esquena a Europa! Per quina raó l’empresariat espanyol —que, tal i com quedà palès en el cas de la frustrada OPA de Gas Natural a Endesa, és tan poc nacionalista com la resta dels seus compatriotes— hauria de tenir interès en disposar d’un mitjà de transport que li permetés connectar fàcilment i ràpida amb Europa, si pot vendre de cara endins?

Al cap i a la fi, de la mateixa manera que la lengua comuna, natural i universal és l’espanyola, el mercat natural de l’empresa espanyola és el de la península ibèrica, no pas el de la Unió Europea. Una Unió Europea sempre sospitosa de seguir afavorint Alemanya i França, les dues grans potències històricament rivals de l’Imperio espanyol. Per quin motiu haurien de preferir un mercat potencial de 500 milions de compradors en comptes d’un de 46? Simplement perquè podrien vendre molt més, produir molt més, guanyar molt més i sortir molt abans de la crisi?

On vas a parar, enlloc de poder transportar els seus productes veloçment cap a Europa, és preferible que els pugui fer arribar a Sevilla, Màlaga, Valladolid, Barcelona, València o Albacete! O, encara millor —ja que el transport a alta velocitat de mercaderies no concedeix prestigi a l’estat que el construeix ni li permet fanfarronejar— per què no prioritzat el transport de viatgers (d’alt standing) entre províncies espanyoles en comptes d’unes connexions més ràpides i eficaces per als productes empresarials?

No es d’estranyar que la Unió Europea (el principal finançador de les vies fèrries d’alta velocitat) hagi felicitat el govern espanyol per la seva intel·ligentíssima gestió de les prioritats de l’AVE. Ben segur que la inversió en infraestructures intra-espanyoles viàries d’alta velocitat per a passatgers sempre acabarà essent més assenyades, útils i eficaces —i, el que és important, més amortitzable per al contribuent i rendible per a la indústria— que no pas aquella que permetés la circulació i venda més ràpida i eficient de les mercaderies produïdes…

D’això se’n diu, sens dubte, nacionalisme —perdó, constitucionalisme— ben entès! Els catalans i catalanes faríem bé d’aprendre’n.

dimecres, 22 de desembre del mmx

© Xavier Serrahima 2o1o

Safe Creative #1011287952257

El Barça, més que un club?

Una de les raons per les quals els catalans i catalanes podem sentir-nos més o menys orgullosos que un club de futbol, el Barça, hagi esdevingut —forçosament i mancats d’estat com estem— en l’ambaixador oficiós del nostre país a l’estranger és el fet de poder-lo considerar més que un club. Si Catalunya és coneguda fora de les nostres fronteres no és pas mercès a l’exquisida feina feta pel germà llest de Carod Rovira, sinó per l’exemple que projecta el FC Barcelona. Amb major raó des que la junta de Joan Laporta decidí que l’equip de futbol es convertiria també en ambaixador d’UNICEF.

A banda de motius identitaris obvis —mentre ens entestem en seguir dins d’estat espanyol la nostra representativitat internacional serà nul·la— el Barça era més que un club pel fet de provar de separar-se de la vulgarització de l’esport, de la voluntat hipnotitzadora i cloroformitzadora que pretén convertir el futbol en el nou panem et circenses modern. Per aquest component ètic, moral i pedagògic que transmetia per la seva manera d’entendre el joc del futbol com un espai de convivència i d’aprenentatge, enlloc d’un camp de batalla on l’únic que compta és la victòria, on l’oponent no és ja el rival, sinó l’enemic.

El logotip d’UNICEF exemplificava com cap altre aquests valors de solidaritat, d’entesa i de respecte dels quals el Barça se n’havia convertit en portaestendard: difícilment es podria pensar en recolzar —i més econòmicament: recordem que el Barcelona pagava per dur el seu emblema— una entitat més adient. Una entitat que es defineix com: “la força motriu que ajuda a construir un món on els drets de tots els nens es facin realitat”. Que creu que “la criança i cura dels nens són les pedres angulars del progrés humà. UNICEF fou creada amb el propòsit de treballar amb altres per superar els obstacles que la pobresa, la violència, la malaltia i la discriminació situen en el camí d’un nen. Creiem que podem, junts, avançar en la causa de la humanitat”.

La nova directiva del Barça ha considerat —sense necessitat de plantejar-ho específicament en assemblea— que el foment de les idees i principis d’UNICEF es poden substituir sense problemes pels de la Qatar Foundation que es proposa “donar suport als centres d’excel·lència que desenvolupen habilitats de les persones a través d’inversions en capital humà, innovació tecnològica, en associació amb organitzacions d’elit.” Amb la missió de “fer de Qatar un líder en la innovació docent i de recerca”, convertint la Ciutat de l’Educació, el seu projecte insígnia, en “un centre d’excel·lència en educació i investigació”.

La suposada i forçada equiparació encara ho és més si prenem en consideració el fet que una de les bases d’UNICEF és promoure “l’educació de les nenes perquè beneficia a totes les criatures, tant als nens com a les nenes. Les nenes que s’eduquen creixen per esdevenir millors pensadores, millors ciutadanes, i millors mares per als seus fills”, mentre a Qatar la situació de la dona si no és de submissió, almenys és de clara discriminació, de dependència dels seus pares i marits. Això, és clar, sense entrar en el seu més que discutible reconeixement dels drets humans, democràtics i laborals dels seus ciutadans…

El problema no és tant si, com afirma amb raó la directiva de Sandro Rossell, la Qatar Foundation és una associació “sense ànim de lucre” —disposada a destinar, això sí, una ajuda benèfica de 30 milions d’euros anuals a un club de futbol…—, sinó si el FC Barcelona es pot permetre imitar Faust i vendre la seva ànima al major (que no millor) postor!

Quin serà, d’ara en endavant, el crit de celebració de les victòries: “Visca el Barça i visca Qatar”? O, potser, “Visca el barça i visca… la pela”?

diumenge, 19 de desembre del mmx

© Xavier Serrahima 2o1o

Safe Creative #1011287952257

Combray, Marcel Proust

Quan ens disposem a acarar una obra literària de gran envergadura, amb major raó encara quan conté un embalum de pàgines considerable, ens acostumem a sentir —com dèiem— intimidats. Tanmateix, en termes generals, el que ens intimida i predisposa a posposar (sovint ad infinitum) la seva lectura no és tant l’obra mateixa com la idea preconcebuda que ens n’hem fet. O, més concretament, que d’altres ens n’han fet tenir.

Sentim una prevenció, moltes voltes injustificada, que prové més del que n’han dit d’altres que no pas del mateix llibre, d’aquell llibre que en tantes ocasions hem tingut entre les mans i no hem gosat ni començar a llegir. I, el que és més greu encara, la nostra predisposició en contra, aquesta força invencible que ens inhibeix i ens impedeix de deixar-nos guiar pels nostres impulsos, sovint té el seu origen en comentaris de persones que tampoc no l’han llegit, sinó que es limiten a repetir el que senten o llegeixen.

Una situació que acostuma a produir-se amb À la recherche du temps perdu, de Marcel Proust. L’inqüestionable prestigi que la precedeix, així com la pràctica unanimitat amb la que l’ha rebuda la crítica, que la considera com una de les obres imprescindibles de tots els temps, l’han perjudicat més que no pas beneficiada. El fet de convertir-la en clàssica —i el que és més decisiu, en acadèmica— en comptes d’ajudar-la, l’ha perjudicada.

Per desgràcia, per aquesta societat nostra tan dual i maniqueista que no reconeix termes mitjos el classicisme ha esdevingut sinònim de feixuguesa, d’ensopiment, d’encarcarament. Tant és així que definir qualsevol llibre com a Obra Mestra suposa assumir el risc de condemnar-la a l’abandonament, a l’ostracisme. A convertir-la en una peça de museu, digne de veneració —d’ésser mantinguda entre vitralls— però no pas de lectura.

Malauradament la traducció de La Recherche al nostre país no tan sols patí aquesta estigmatització, sinó que sofrí la decisiva acumulació de dues circumstàncies afegides, que es combinaren per atorgar-li una aura de poc recomanada, quasi de maleïda. La primera, el poc encert de la seva presentació: l’any 1990 Columna Edicions decidí aplegar les primeres dues parts de l’obra —Du côté de chez Swann i À l’ombre des jeunes filles en fleurs— en un sol i gruixut volum, de gairebé 650 atapeïdes pàgines de lletra menuda.

La segona que Jaume Vidal Alcover escollí un registre de llengua massa clàssic i arcaïtzant, que no només resultava poc atraient o engrescador per al seu públic potencial, sinó que tampoc concordava amb la prosa proustiana. L’inconvenient que presentava la seva traducció no fou tant l’ús de mallorquinismes —que malgrat el que diguessin alguns, no suposaven més que una font d’enriquiment per la nostra llengua— sinó l’ús d’un llenguatge desfasat i poc habitual, dissuasori i injustificat, car no es corresponia ni amb la fluïdesa ni amb la modernitat de l’original.

En realitat, ens permetem plantejar la hipòtesi que per tal d’aconseguir una acceptació i una recepció més favorable n’hi hauria hagut prou amb dur a terme un petit canvi, que no comportava el sacrifici de renunciar a la bellíssima i imprescindible varietat mallorquina. Solament hauria calgut que hagués ofert una traducció més escaient de la cabdal frase inicial de l’obra: “Longtemps, je me suis couché de bonne heure”.

Segurament n’hi hauria hagut prou amb el fet que hagués decidit mantenir la seva primera versió— que publicà a Llibres del Mall l’any 1986 —“Durant molt de temps, me n’he anat a jeure d’hora (canviant, això sí el temps verbal: “me’n vaig anar” o “me n’havia anat”, i no pas “me n’he anat”)— i no l’hagués substituïda per la definitiva de Columna: “Durant molt de temps, em vaig colgar dejorn”. Una frase que feia témer, injustificadament, que l’imposant volum contingués un llenguatge abstrús i inintel·ligible.

És precisament aquest bagatge històric sembrat de connotacions negatives el que ens duu a considerar com un gran encert la notícia de l’aparició d’una nova traducció integral de La Recherche de Marcel Proust. Una coratjosa aposta literària —i editorial—que s’inicià l’any passat amb la publicació Combray per part de Viena Editorial, en un volum d’una llargària gens intimidadora, que permet acostar-s’hi sense cap temença. Amb una edició pulcra i acurada, servida amb una mida de lletra prou generosa, que convida a obrir-la, a fullejar-la i, tot fent-ne un tast, almenys a llegir-ne algun fragment a l’atzar.

Una vegada caigut en la temptació de la lectura i superat el llindar d’aquest primer pas imprescindible, només cal disposar d’una sensibilitat literària elemental per a decidir submergir-s’hi de ple. començant per la primera —i tan conflictiva, pel que a l’adaptació a la nostra llengua es refereix— frase i deixant-se endur pel bressoleig de la ploma alliberada i alliberadora del mestre francès. Un cop amarats i empesos per la prosa impetuosa i incessant de Proust tan sols hem de cedir el timó de la nostra venturosa navegació literària a la nostra sensibilitat. Permetent que l’harmonia de la seva prosa ens acaroni les oïdes. Una volta hi siguem endinsats, a mesura que anem avançant, les possibilitats de penedir-nos de la nostra tria s’aniran fent més i més remotes.

Si a això hi afegim l’excel·lent —i sobretot, natural— traducció de Josep Maria Pinto, ben poc més li podríem demanar a l’obra. Una treballada i esmerada traducció que aconsegueix que el riu cabalós i fecund de la narració de Proust flueixi quasi amb la mateixa suavitat en català que en el seu idioma. Malgrat ésser evident que cap adaptació no podrà mai equiparar-se del tot amb l’original —llegir Combray en francès és un luxe deliciós que no es pot negar ningú que s’ho pugui permetre— la de Pinto s’hi acosta tant com seria possible exigir-li. No és Proust; però, si no és el nostre Proust, s’hi ha quedat ben a frec. Gairebé gosaríem afirmar que amb la seva adaptació l’autor de La Recherche hi perd ben poc o quasi res; a canvi, els lectors catalans que no puguin llegir el francès, hi guanyen força.

Amb tot, segur que algun lector seguirà convençut que À la recherche du temps perdu no és pas per a ell, que la seva prosa desbordada, torrencial i aparentment desagençada, amb tendència a la infinitud, curulla de subordinades que s’enllacen les unes amb les altres, perseguint-se i reproduint-se, només pot anar destinada a quatre lletraferits escollits. Que la de Proust no és una obra per a tothom, sinó per a minories. Apta tan sols per a paladars selectes. O, el que encara és pitjor, per a paladars vulgars que es volen donar l’aire de selectes. En definitiva, per a algun d’aquells snobs recalcitrants que La Recherche retrata tan i tan bé.

Certament, ni Combray, ni el conjunt de l’obra són ni seran mai aptes per a majories. És possible que ni tan sols per a minories majoritàries. Per descomptat que no. Però és que potser existeix algun tipus de literatura que ho sigui? Fins i tot els grans èxits de vendes de cada any no arriben més que a una minoria. A la minoria —ni selecta ni definida per cap característica especial de qualitat, desenganyem-nos-en— dels que llegim. Partint d’aquest principi, per quina raó no ens hauríem de donar l’oportunitat de deixar-nos seduir per la suggeridora prosa d’un dels autors més justament ben considerats —i menys llegits— de la literatura universal?

Des de la seva ja llunyana aparició, molts han al·legat, com a justificació per defugir-la, que l’obra prosutiana és difícil, que requereix un esforç. No se’ns acudirà pas negar-ho… Tanmateix, quina és, entre les qüestions realment valuoses de la nostra vida, la que no exigeix un esforç?

Com a apreciació final —amb un caràcter purista que la farà innecessària o sobrera per a la major part dels lectors— no podem deixar de fer constar la sensació que un volum com aquest agrairia l’afegit d’un annex de notes un xic més ampli, que permeti aclarir alguna de les referències que l’autor donava per suposades i que poden comportar una certa confusió. En alguns casos, es tracta de precisions de caire històric o cultural que hom pot pensar que són més o menys prescindibles —al cap i a la fi la ficció ha de gaudir d’una total independència— però en d’altres no ho són tant. Sobretot quan Proust ofereix un petit esbós, quasi una pinzellada, d’un assumpte que desenvoluparà en algun dels posteriors volums.

En aquests casos, entenem que hauria convingut facilitar al lector del que algun dia serà —si més no ho esperem— la traducció completa de La Recherche un apartat de notes més complet, que li permetés orientar-se en el magma complex i en contínua evolució d’aquesta tan monumental obra. Sobretot quan tingui la bona pensada d’emprendre una nova i complementària relectura. Segona —tercera, quarta o cinquena— lectura, on una major abundància de notes, annexes i altres documents seria, aquesta vegada sens dubte, del tot imprescindible.

No estem pensant, en cap cas, en la profusió i en el caràcter exhaustiu d’edicions canòniques, com la de La Bibliothèque de la Pléiade, però si la de la majoria de les edicions de butxaca franceses, ja sigui de la mateixa Gallimard (Folio Classique) o d’altres editorials (Flammarion, Hachette…). Imaginem que aquesta no és tant una decisió del traductor, sinó més aviat de l’editorial, així que gosem proposar, modestament, als responsables de Viena que ho tinguin en compte, si més no, quan hagin completat el set volums de La Recherche. Constatada l’admiració i l’estima que sent per l’obra, fins i tot ens atrevim a aventurar que Josep Maria Pinto estaria encantat de fer-se càrrec de l’edició crítica o acadèmica, si li ho proposessin.

Ens permetem —tot i la ja excessiva llargària d’aquest article— transcriure un deliciós paràgraf, ben representatiu de l’escriptura de Proust, en la versió original i en la de Josep Maria Pinto. Hauríem preferit afegir-hi també la de Jaume Vidal Alcover però no n’hem pogut disposar. (Si algun amable lector o lectora té la delicadesa de fer-nos-la arribar, li ho agrairem de tot cor i procurarem incloure-la immediatament).

«[...] je m’étais étendu sur mon lit, un livre à la main, dans ma chambre qui protégeait en tremblant sa fraîcheur transparente et fragile contre le soleil de l’après-midi derrière ses volets presque clos où un reflet de jour avait pourtant trouvé moyen de faire passer ses ailes jaunes, et restait immobile entre le bois et le vitrage, dans un coin, comme un papillon posé. Il faisait à peine assez clair pour lire, et la sensation de la splendeur de la lumière ne m’était donnée que par les coups frappés dans la rue de la Cure par Camus (averti par Françoise que ma tante ne «reposait pas» et qu’on pouvait faire du bruit) contre des caisses poussiéreuses, mais qui, retentissant dans l’atmosphère sonore, spéciale aux temps chauds, semblaient faire voler au loin des astres écarlates; et aussi par les mouches qui exécutaient devant moi, dans leur petit concert, comme la musique de chambre de l’été: elle ne l’évoque pas à la façon d’un air de musique humaine, qui, entendu par hasard à la belle saison, vous la rappelle ensuite; elle est unie à l’été par un lien plus nécessaire: née des beaux jours, ne renaissant qu’avec eux, contenant un peu de leur essence, elle n’en réveille pas seulement l’image dans notre mémoire, elle en certifie le retour, la présence effective, ambiante, immédiatement accessible.

Cette obscure fraîcheur de ma chambre était au plein soleil de la rue, ce que l’ombre est au rayon, c’est-à-dire aussi lumineuse que lui, et offrait à mon imagination le spectacle total de l’été dont mes sens si j’avais été en promenade, n’auraient pu jouir que par morceaux; et ainsi elle s’accordait bien à mon repos qui (grâce aux aventures racontées par mes livres et qui venaient l’émouvoir) supportait pareil au repos d’une main immobile au milieu d’une eau courante, le choc et l’animation d’un torrent d’activité.»

Du côté de chez Swann, Éditions Gallimard, pàg. 82

«[...] jo m’estirava sobre el llit, amb un llibre a la mà, a la habitació que protegia tot tremolant la seva frescor transparent i fràgil contra el sol de la tarda darrera els porticons quasi tancats, on un reflex del dia havia trobat tanmateix la manera de fer passar les seves ales grogues i es quedava immòbil, entre la fusta i els vidres, en un racó, com una papallona en repòs. A penes hi havia prou claror per llegir, i la sensació d’esplendor de la llum només m’arribava amb els cops que etzibava, al carrer de la Rectoria , en Camus (a qui Françoise havia avisat que la tieta “no descansava” i que podia fer soroll) contra caixes plenes de pols, però que, tot ressonant en l’atmosfera sonora, especial dels temps calorosos, semblaven fer volar ben lluny uns astres escarlates; i també amb les mosques que executaven davant meu, en el seu petit concert, una cosa com la música de cambra de l’estiu, que no l’evoca a la manera d’una melodia de música humana que, sentida per atzar en aquesta estació, tot seguit us la recorda, sinó que està unida a l’estiu per un lligam més necessari; nascuda en els dies de bon temps, i en renéixer només amb ells, en contenir una mica de la seva essència, no solament en desvetlla la imatge en la nostra memòria, sinó que en certifica el retorn, la presència efectiva, ambient, immediatament accessible.

Aquesta obscura frescor de la meva cambra era al sol ple del carrer, el que l’ombra és al raig, és a dir, tan lluminosa com ell, i oferia a la meva imaginació l’espectacle total de l’estiu, del qual els meus sentits només haurien pogut gaudir per bocins, si hagués estat passejant; i així, s’acomodava bé al meu repòs que (gràcies a les aventures contades pels meus llibres, que venien a emocionar-lo) suportava, talment com el repòs d’una mà immòbil enmig d’una aigua corrent, el xoc i l’animació d’un torrent d’activitat.»

Combray, traducció de Josep M Pinto,Viena Editorial, pàg. 108-109

13 i 14 de desembre del mmx

© Xavier Serrahima 2o1o

Safe Creative #1011287952257

La prosa de Proust i Joyce

Si hi ha dues obres de la literatura del segle XX que d’entrada intimiden són, sens dubte, l’Ulisses de James Joyce i el conjunt d’À la recherche du temps perdu, de Marcel Proust. Ho fan no tan sols per la seva llargària —considerable en el cas de l’autor irlandès; imponent, quasi aclaparadora en el del francès— sinó sobretot per l’aura de complexitat, fins i tot d’inaccessibilitat que les envolta. Una aura que si bé té un cert sentit en el cas d’Ulisses, tot i que relatiu, no el te tant en el de La Recherche. L’escriptura de Proust no és tan complexa com generosa, exuberant. Prolixa, insadollable i indeturable, si es vol.

Mentre la prosa de Joyce és calidoscòpica, esquinçada en mil i un pedaços microscòpics, disgregats en un mosaic o trencadís —per dir-ho en termes gaudinians— caòtic i desordenat, minimalística, que el lector ha d’anar reconstruint i recol·locant, fins a teixir de nou un tapís pulcrament i mil·limètrica esfilagarsat, la de Proust segueix el camí invers: no trosseja ni parcel·la la realitat sinó la fa acréixer, donant una vegada i altra voltes concèntriques sobre ella mateixa, cada cop més àmplies, fent-la augmentar i prenent volum.

Si Joyce ens ofereix el trencaclosques d’un quadre abstracte que cal que desxifrem, Proust ens situa davant d’un fresc impressionista que cal que esguardem de ben lluny per composar-ne la figura completa. Com a major distància ens n’anem situant, progressivament, més i millor l’anem albirant, copsant i comprenent. La seva obra, sembrada de sentiments i sensacions, es conforma i configura al nostre davant, per al·luvió. a mesura que anem avançant, de manera paulatina però incessant.

La seva prosa, sinuosa i frondosa alhora, serena però impacient, clara i digressiva, esdevé un riu de paraules i frases que va prenent forma, cos i figura a força que fa via i llaura i recull ensems els continus meandres —múltiples i això no obstant complementaris—que se li afegeixen tot fent camí. Un riu profund i cabalós, curull de riqueses, que converteix la navegació literària en una aventura incomparable i inoblidable. Una aventura exquisida que ens permet el goig de submergir-nos de ple en el sublim plaer de la literatura en estat pur.

Si l’autor de Retrat de l’artista adolescent treballa per disgregació —esmicolant tant el llenguatge com l’argument fins les seves partícules més elementals i essencial, últimes— el de Contre Sainte-Beuve basteix la seva obra per agregació: la seva prosa fecunda, incessant, gairebé infinita, que flueix en devessall, sense restriccions ni mesura definida, amb plena llibertat, sense sotmetre’s a normes fixes o predeterminades, ni contenir-se, progressa i s’alimenta per acumulació o sedimentació. Això sí, per una sedimentació sempre activa i en moviment, mai immòbil, inactiva o definitiva. Com un riu incontenible que es converteix en una mar de plenitud a mesura que creix i avança.

Si l’un —Joyce— parteix d’una totalitat predeterminada, del tot, per arribar al no res, al component essencial o fonamental del més essencial per tornar a reconstruir el món i l’existència a través de la fragmentació que posi en relleu i situï cada element, l’altre —Proust— parteix del teòric no res (d’un record aparentment fútil, d’una anècdota en principi insignificant) per crear o construir un món complet i sense fissures, que es fonamenta, s’(auto)abasteix, es justifica i es recolza tan sols en ell mateix.

Un món on els sentits, els sentiments i la reflexió, en comptes d’oposar-se, es reforcen mútuament, es justifiquen els uns als altres i es complementen. Un món on el present i el passat són un continu únic, inseparable i indesxifrable. On la vida viu, i reviu, en l’oceà sense fronteres ni horitzons del record, de la memòria que crea —i ens crea— cada dia. Un món de ficció total que sovint sembla —i potser fins i tot és— més real, versemblant, raonable i creïble que no pas aquell en el qual a la majoria ens correspon de viure.

Perquè, el que distingeix Joyce, Proust de la resta d’escriptors —i els aparella amb els grans autors de tots els temps (Eurípides, Apuleu, Terenci, Martorell, Shakespeare, Goethe, Dickens, Dostoievski, Tolstoi…)— és que ambdós no són tan sols escriptors sinó, per damunt de tot, creadors.

diumenge, 12 de desembre del mmx

© Cesc Serrahima 2o1o

Safe Creative #1012128055748

El PP a Catalunya puja o baixa

Una de les conclusions que s’ha extret en general del resultat de les eleccions del passat 28 de novembre ha estat que el nacionalisme espanyol n’ha sortit reforçat, sobretot per l’augment de vots i diputats del PP. Una lectura que no és tan sols errònia numèricament —Ciu i Erc sumaven l’any 2006 69 escons; ara si hi afegim els de Solidaritat, en sumen 75— sinó també des del punt de vista ideològic: podem creure i acceptar, de veritat, que els 67.000 vots més que ha rebut el partit d’Alicia Sánchez Camacho es deuen únicament a un component d’identificació nacional?

Caure en aquesta excessiva simplificació no tan sols significa equivocar-se sinó també —i principalment— afavorir imprudentment la visió esbiaixada que els populars han pretès establir de manera intencionada. El motiu no pot ésser més elemental: un partit que, provenint d’on prové, té la presumpció de presentar-se com a paradigma de la democràcia i del constitucionalisme pot congratular-se d’haver millorat els seus resultats per la seva intransigent fermesa espanyolista, però no pas pel seu més que vergonyós discurs antiimmigració.

Un discurs de base xenòfoba i racista, dirigit més a la ràbia i a les vísceres que no pas a la reflexió o el pensament, que no tan sols és pal·lesament antidemocràtic, sinó que atempta contra els mateixos fonaments dels drets humans. O potser el PP no recordava, quan la seva candidata s’enorgullia de passejar-se pels barris més desfavorits de Badalona amb un tríptic que advertia que “No queremos rumanos”, el que estableix l’article primer de la Declaració Universal dels Drets Humans, adoptada i proclamada per l’Assemblea General de les Nacions Unides exactament fa 62 anys?

O potser aquest partit demòcrata de tota la vida considera que quan la Declaració estableix a seu article primer que “Tots els éssers humans neixen lliures i iguals en dignitat i en drets”, aquest “tots” es refereix, exclusivament, a “tots” els ciutadans amb un nivell adquisitiu mitjà o alt i pertanyent a alguna de les ètnies naturalment i inqüestionable superiors? A tots aquells que per nivell cultural, econòmic, nacional i, sobretot, racial, mereixen naturalment l’aplicació d’aquests drets? En cap cas, és clar, les classes desafavorides, les nacions marginades o les races indignes.

Creiem potser, de debò de debò, que ens podem permetre el luxe de seguir acceptant i transmetent la seva visió interessada, que negligeix la misèria política, intel·lectual i moral que els populars han mostrat amb el tema de la immigració al llarg de la seva campanya electoral? Ens podem permetre, tant nosaltres com el món en general, admetre l’ús de la xenofòbia com a base d’enlairament electoral? Ens podem permetre confondre nacionalisme amb racisme?

Ens podem permetre celebrar que Plataforma per Catalunya no hagi entrat al Parlament quan el PP s’ha situat tan i tan a frec dels seus inadmissibles postulats?

dissabte, 11 de desembre del mmx

© Xavier Serrahima 2o1o

Safe Creative #1011287952257

Concerto à la mémoire d’un ange, Eric-Emmanuel Schmitt

De la mateixa manera que, literàriament parlant,  poques joies hi pot haver majors que descobrir per casualitat una obra que ens captivi, ens subjugui o ens transporti, res més decebedor que constatar que un llibre que ha rebut algun premi important i les lloances quasi unànimes de la crítica no assoleix el nivell que se li hauria de presumir o exigir.

És el que m’ha succeït, malauradament, amb una obra que ha obtingut un èxit esclatant a França, fins al punt de rebre enguany el Prix Gouncourt de la Nouvelle: Concerto à la mémoire d’un ange, d’Eric-Emmanuel Schmitt, Éditions Albin Michel, 2o1o. Un recull de quatre contes —tinguem present que, el terme nouvelle, per més que ens pugui confondre, no és pas sinònim de novel·la, sinó de narració— units pel feble nexe de l’aparició de santa Rita, la patrona de les causes desesperades.

Un nexe del tot innecessari, gairebé forçat, que fa la impressió d’haver estat afegit a posteriori per justificar l’aparellament de les narracions que composen el llibre: L’empoisonneuse, Le retour, Concerto à la mémoire d’un ange, i Un amour à l’Élysée. Partint de la idea —fal·laç, des del meu punt de vista— que el fet que els contes tinguin un punt en comú converteix el recull que el conté en més valuós.

Com si la una certa unitat de les narracions els conferís un afegit de qualitat. Quan precisament el que atorga força, valor i nivell literari a les narracions és, precisament, la seva capacitat de valdre’s per elles mateixes, de sostenir-se per elles soles. De constituir, cadascuna per separat, una unitat artística indiscutible. De defensar-se totes soles, sense l’ajuda ni el suport de res que li provingui de l’exterior.

Una pretensió d’unitat que encara resulta més absurda i ineficaç quan és forçada, quan no té fonaments reals, com succeeix en aquest cas. La presència de santa Rita no tan sols no ajuda a establir un nexe d’unió entre els quatre relats, sinó que esdevé una veu impostada, de falset, que converteix la simfonia en discordant —per fer servir termes musicals, tan estimats per Schmitt. No només no aconsegueix aplegar les quatre peces en un sol concerto, sinó que distorsionen el ritme intern i la cadència d’algunes d’elles. Quin sentit té, per exemple, l’esment de la santa en la darrera narració? No tan sols ni li cal: hi està de més.

Amb tot, per més important que sigui, no és aquesta consideració la que converteix Concerto à la mémoire d’un ange en un llibre fallit — en un échec, que en dirien els francesos. El principal inconvenient és, precisament, que les narracions no se sostenen per elles mateixes. I, sobretot, que estan llastades per un dels més grans vicis o defectes que poden corroir la literatura: la superficialitat. Segons el meu parer, si alguna característica defineix i confereix unitat a les quatre narracions no és pas la gens justificable presència de santa Rita sinó el seu acusat esquematisme. Fins a tal punt que el concerto de les narracions sembla haver estat composat amb una mínima elaboració harmònica i per a un sol instrument.

Si bé el punt de partida dels relats és interessant i prometedor, la seva posterior evolució esdevé malaguanyada a causa d’una excessiva simplicitat. Sobretot pel que als caràcters dels personatges es refereix: són extremament plans, mancats de relleu. D’una planor —d’una platitude, per si ho preferim en francès— excessiva. Si els motius que han forjat els seus caràcters són poc ferms, encara ho són més aquells que els duen a canviar-los. O, més que no pas canviar, a convertir-se en l’antítesi del que eren.

Els personatges són massa de cartró pedra, massa maniqueus: o molt dolents o molt bons. Seguint l’esquema bàsic i elemental de les figures de Caïm i Abel, esmentades i preses com a model al conte que confereix el títol al volum. Tal com si l’autor només fos capaç de veure el món i les persones que l’habiten en blanc o negre, sense matisos, gradacions ni colors. Els seus personatges són d’una sola peça, sense fondària, sense contrastos, sense complexitat, contradiccions ni oposicions. En definitiva, sense cap d’aquelles característiques que componen la personalitat. Aquelles que permeten convertir els personatges en persones.

Segons el meu criteri, els personatges protagonistes —Marie, Greg, Axel, Chris, Catherine i Henry— es defineixen amb un traç massa gros, com simples esbossos, amb una teatralitat excessiva, sense pràcticament cos ni volum. Ni, molt menys, complexitat. Com forçades figures del teatre grec, impulsats per l’invencible impuls del seu caràcter, convertits més en arquetipus o models generals, en metàfores d’alguna idea o principi, que no pas en personalitats humanes —en personalitats humanes reals.

Transcric un paràgraf que mostra com és la idea de l’autor la que arrossega i emmotlla els personatges a les seves exigències, en comptes de fer-ho a la inversa:

«Vint ans plus tôt, après deux procès, la justice avait prononcé un non-lieu et sorti Marie Maurestier de la prison où elle avait séjourné en détention préventive. A Saint-Sorlin, la majorité des villageois considéraient Marie Maurestier comme innocente sauf les enfants qui préféraient croiser une meurtrière, afin de rendre leur vie plus dangereuse et merveilleuse. Or, la raison pour laquelle les adultes estimaient Marie Maurestier non coupable n’était guère plus rationnelle : les villageois refusaient l’idée de côtoyer un assassin en liberté, de lui donner les bonjour, de partager leurs rues, leurs commerces, leur église avec une tueuse ; pour leur tranquillité, ils avaient besoin qu’elle fût honnête, comme eux.»

dilluns, 6 de desembre del mmx

© Xavier Serrahima 2o1o

Safe Creative #1011287952257

Features Stats Integration Plugin developed by YD